"Se eu esqueci o nome da pessoa com quem estou conversando,
como posso perguntar?"
como posso perguntar?"
Hm... delicado isso, hein?
Bom, o mais correto, na minha opinião, seria dizer algo do tipo:
『本当(ほんとう)にすみませんが、お名前(なまえ)は何(なん)でしたっけ?』
Esse 『っけ』 não tem como ser traduzido, é como uma partícula, que tem como função resgatar alguma informação!
Traduzindo a frase, seria mais ou menos:
Traduzindo a frase, seria mais ou menos:
"Mil perdões, mas qual era seu nome, mesmo?"
Aliás eu já tinha pensado em abordar o uso desse 『っけ』 antes, mas por algum motivo deixei passar! Foi bom que a みゆき perguntou (sei que faz tempo, mas não tinha esquecido, viu?)!
Outro exemplo:
"Ih, meu número de telefone... como era mesmo?"
Outro exemplo:
『あれっ、わたしの電話(でんわ)番号(ばんごう)、何(なん)だったっけ?』
"Ih, meu número de telefone... como era mesmo?"
Isso já aconteceu com alguém? Comigo não... ainda!
Enfim... entendeu, みゆきちゃん?
Enfim... entendeu, みゆきちゃん?
3 comentários:
nao seria って
あぁぁぁ~~~~~、確かに役に立つ情報だな!長い間その質問をしたかったけど、忘れちゃっていた。
イバンさんの疑問って筋が通っているの?
誰だよ、君? Hehehe
Nesse caso, seria melhor vc usar a palavra 「質問」, porque 「疑問」 é mais pra "questionamento", ok?
Vou postar a respeito disso, tá?
Postar um comentário