Bom, vejamos o diálogo bem simples:
『ねぇ、明日(あした)、サーカスへ行(い)かない?』
『明日の何時(なんじ)?』
『夜(よる)の8時(じ)。』
『ん~。ごめん、明日の夜(よる)はダメだけど、あさってなら大丈夫(だいじょうぶ)。』
『オッケー、じゃあ、そうしよう。』
『明日の何時(なんじ)?』
『夜(よる)の8時(じ)。』
『ん~。ごめん、明日の夜(よる)はダメだけど、あさってなら大丈夫(だいじょうぶ)。』
『オッケー、じゃあ、そうしよう。』
Aqui aparece 『あさってなら』. 『あさって』, também escrito como 『明後日』, é "depois de amanhã", ou seja, substantivo!
Traduzindo:
Traduzindo:
"Viu, não quer ir ao circo amanhã?"
"Que horas de amanhã?"
"8 da noite."
"Hmm. Me desculpa, amanhã de noite não dá, mas se for depois de amanhã, beleza!"
"OK, vamos fazer assim, então"
"Que horas de amanhã?"
"8 da noite."
"Hmm. Me desculpa, amanhã de noite não dá, mas se for depois de amanhã, beleza!"
"OK, vamos fazer assim, então"
Simples, não? Como é um substantivo, não há muitas regras a serem seguidas, basta seguir a estrutura:
"Substantivo + なら"
Mais exemplos?
"Substantivo + なら"
Mais exemplos?
『リンゴは正直(しょうじき)言(い)って嫌(きら)いですけど、リンゴジュースなら好(す)きです。』
"Sinceramente, eu não gosto de maça, mas se for suco de maça, gosto."
『ベジタリアンですから、肉(にく)無(な)しの焼(や)きそばなら食べますよ。』
"Como sou vegetariano, se for yakisoba sem carne, eu como."
『テレビですか?本当(ほんとう)にいい番組(ばんぐみ)なら見ますよ、時々(ときどき)。』
"Sinceramente, eu não gosto de maça, mas se for suco de maça, gosto."
『ベジタリアンですから、肉(にく)無(な)しの焼(や)きそばなら食べますよ。』
"Como sou vegetariano, se for yakisoba sem carne, eu como."
『テレビですか?本当(ほんとう)にいい番組(ばんぐみ)なら見ますよ、時々(ときどき)。』
"TV? Se for um programa realmente bom eu assisto, de vez em quando."
4 comentários:
Aqui:
http://nihongonarae.blogspot.com/2009/11/pre-intemediario-x.html
você disse que a forma "masen ka?" tem um sentido de convite e a forma "nai (no) desu ka?" não tem esse sentido.
Mas aqui tem um convite com "nai", isto é, está mais parecido com a segunda forma do que com a primeira. É o "desu ka" que faz toda essa diferença ou é outra coisa?
Boa observação! E é justamente isso! Curioso, não?
Se fosse 『行かないですか?』, também teria o sentido de "Você não vai?", de maneira similar a 『行かないのですか?』.
Ou seja, para convidar, tem que 『行きませんか?』, formalmente, e 『行かない?』, informalmente!
Ok?
E pra fazer pergunta na negativa informalmente?
Hehe, só pra ficar completo :-)
Hmm, aí ficaria 『行かないの?』, mas é meio feminino.
Uma alternativa (mais masculina) seria 『行かんのか?』.
Ok?
Se tiver dúvidas, pode perguntar, não precisa hesitar não! :)
Postar um comentário