Vamos ver esse mini-diálogo:
『あぁ、このステージ、どうしてもクリア出来(でき)ん!』
『何(なん)で?』
『このボス、強(つよ)すぎるから。』
Como o próprio título já diz, o ponto que quero destacar é o adjetivo 『強すぎる』. Na verdade, o adjetivo em si é 『強い』, /tsu.'yoi/, "forte"; 『過ぎる, /su.'gi.ru/, 過ぎます』 é um verbo:
『予定(よてい)時間(じかん)から40分(ぷん)も過ぎましたよ。』
"Já se passaram 40 minutos do horário previsto..."
"Já se passaram 40 minutos do horário previsto..."
Ou seja, significa "exceder, passar". Fica fácil então deduzir que 『強過ぎる』 quer dizer "forte demais". Vejamos a tradução:
"Ahh, não consigo passar dessa fase de jeito nenhum!"
"Por quê?"
"Porque esse chefão é forte demais!"
"Por quê?"
"Porque esse chefão é forte demais!"
É até nostálgico pra mim, de certa forma!
Essa regra, para adjetivos da forma い, é bastante simples:
Essa regra, para adjetivos da forma い, é bastante simples:
悲しい + すぎる → 悲しすぎる
Mas quando é uma qualidade, ser "em excesso" não significa algo negativo:
『イングヴェイ・マルムスティーンのアビリティはすごすぎる!』
"A habilidade do Yngwie Malmsteen é demais!"
"A habilidade do Yngwie Malmsteen é demais!"
Bom, não vou misturar os adjetivos na forma な no mesmo post, mas a regra é bem simples também.
Ah, outro detalhe importante do diálogo: 『出来ん』 é o mesmo que 『出来ない』, mas de uma forma bem mais coloquial! Não se trata de um regionalismo, pois acredito que no país inteiro seja falado dessa maneira!
Ah, outro detalhe importante do diálogo: 『出来ん』 é o mesmo que 『出来ない』, mas de uma forma bem mais coloquial! Não se trata de um regionalismo, pois acredito que no país inteiro seja falado dessa maneira!
Nenhum comentário:
Postar um comentário