A expressão que gostaria de abordar hoje, que aparece no título, é bastante útil. Vamos vê-la contextualizada:
『もう免許(めんきょ)取(と)ったからと言って、
どこへも一人(ひとり)で行(い)けるわけじゃないぞ。』
Pode ser, por exemplo, um pai falando pro filho que mal completou 18 anos, e a primeira coisa que fez foi tirar licença para matar carta, 『免許』, /'men.kyo/.
Ele está dando um alerta:
Ele está dando um alerta:
"Não é porque você tirou carta que pode ir sozinho a qualquer lugar, viu?"
O verbo 『言う』 nem é traduzido, então é melhor considerar o sentido da expressão, não a tradução literal!
Outro exemplo?
Outro exemplo?
『ただ学校(がっこう)ないからと言って、昼(ひる)の2時(じ)まで寝(ね)るつもりか?』
"Só porque não tem aula, quer dormir até as duas da tarde?"
"Só porque não tem aula, quer dormir até as duas da tarde?"
Entendem?
Outro exemplo, então:
『一回(いっかい)失敗(しっぱい)したからと言って、すぐ諦(あきら)めるのか?』
"Só porque falhou uma vez, logo desiste?"
"Só porque falhou uma vez, logo desiste?"
Até que não é difícil, é?
Mas entenderam que não é sempre que se pode substituir 『から』 por 『からと言って』, né? Tem que sempre ser em relação a alguma fala ou atitude pra que isso aconteça, ok?
Nenhum comentário:
Postar um comentário