Vejamos direto um exemplo:
『誰(だれ)が四階(よんかい)の廊下(ろうか)の窓(まど)を壊(こわ)しましたか?』
"Quem quebrou a janela do corredor do 4º andar?"
『誰が四階の廊下の窓を壊したんですか?』
"Quem quebrou a janela do corredor do 4º andar?"
A frase está certa, mas desse jeito, soa muito, muito direta. Claro, se o intuito for justamente esse, perfeito! Mas soa mesmo como uma repreensão, direcionada diretamente para um suposto culpado pela arte.
Ah sim, o verbo é 『壊す, /ko.'wa.su/, 壊します』.
Mas e se, por exemplo, alguém que não tem nada a ver com a história estiver perguntando?
Ah sim, o verbo é 『壊す, /ko.'wa.su/, 壊します』.
Mas e se, por exemplo, alguém que não tem nada a ver com a história estiver perguntando?
Aí fica bem melhor assim:
『誰が四階の廊下の窓を壊したんですか?』
Outro exemplo:
『ブルジュ・ハルファの最上(さいじょう)階(かい)に上(あが)ったことありませんか?』
"Você nunca subiu ao último andar do Burj Khalifa?"
『ブルジュ・ハルファの最上階に上ったことないんですか?』
"Você nunca subiu ao último andar do Burj Khalifa?"
Também não soa muito apropriado, já que não é um assunto de extrema importância e portanto não deve parecer como um interrogatório!
Por isso, fica melhor assim:
Por isso, fica melhor assim:
『ブルジュ・ハルファの最上階に上ったことないんですか?』
Lembrando que esse 『ん』 pode ser omitido, mas na fala é mais comum que ele apareça mesmo!
Esse negócio de não ser muito direto faz parte da cultura japonesa. O exemplo que sempre cito é o seguinte:
Suponha que você vai a um restaurante chinês no Japão e é servido com uma iguaria fina como cérebro de macaco, no melhor estilo Indiana Jones. É sério, eles comem isso lá, e eu ia postar a foto aqui, mas como é quase hora do almoço, achei melhor poupá-los da visão. Bom, quem quiser, clique aqui.
Enfim, além de 『気持(きも)ち悪(わる)い』, "nojento", o que você provavelmente diria?
Suponha que você vai a um restaurante chinês no Japão e é servido com uma iguaria fina como cérebro de macaco, no melhor estilo Indiana Jones. É sério, eles comem isso lá, e eu ia postar a foto aqui, mas como é quase hora do almoço, achei melhor poupá-los da visão. Bom, quem quiser, clique aqui.
Enfim, além de 『気持(きも)ち悪(わる)い』, "nojento", o que você provavelmente diria?
『まずい』?!
Não, não recomendo usar a palavra 『まずい』, por pior que seja! A não ser que você esteja entre amigos, ambiente informal etc., o recomendado é dizer algo como:
『あまりおいしくないです。』
"Não é muito gostoso..."
"Não é muito gostoso..."
Ok? Por pior que seja! Esta é a maneira educada de falar sobre algo que não combinou muito com o seu paladar, no Japão.
Mas quem sabe? Vai que 『猿脳(えんのう)』, ou 『猿(さる)の脳(のう)』, "cérebro de macaco", não é assim tão ruim, né?
Mas quem sabe? Vai que 『猿脳(えんのう)』, ou 『猿(さる)の脳(のう)』, "cérebro de macaco", não é assim tão ruim, né?
4 comentários:
Parece pudim...
parece pudim msmo hahsuahsuhu amari oishikunainee :s
É, acho que eu prefiro o pudim da minha vó...!
Mai chan, acho que é a primeira vez que você comenta, não? :) Mas foi interessante seu comentário, pois me inspirou a fazer um post!
Oi gabriel ! sim é a primeira vez que comento ,mas faz tmpo q acompanho desde que vi lah no livemocha ,já aprendi muita coisa aki ^^ arigatou ne~~
aahh hontou? q post ? xDD
Postar um comentário