Farei uma pergunta.
Como dizer a seguinte frase?
"Algum dia, quero descobrir a cura do câncer."
Como dizer a seguinte frase?
"Como já estamos em março, quero que já vá ficando mais quente."
Bom, essa frase certamente não seria minha, já que eu abomino o calor! Mas enfim.
E essa?
E essa?
"Algum dia, quero descobrir a cura do câncer."
Essa também não seria minha. Bom, posso até querer, mas é pouco provável que eu consiga, com os meus vastos conhecimentos e amor pela biologia!
A questão é: em ambas as frases aparece o verbo "querer", certo?
Certo, mas o que acontece é que, embora em português seja bastante parecido o uso de " querer que" e só "querer", em japonês não é bem assim que funciona!
Vejamos a primeira frase traduzida:
A questão é: em ambas as frases aparece o verbo "querer", certo?
Certo, mas o que acontece é que, embora em português seja bastante parecido o uso de " querer que" e só "querer", em japonês não é bem assim que funciona!
Vejamos a primeira frase traduzida:
『もう3月(がつ)ですからそろそろ暖(あたた)かくなって欲(ほ)しい。』
O que aconteceu então foi: o verbo 『なる, /'na.ru/, なります』, está conjugado na forma て e combinado com 『欲しい』, que embora equivalha a "querer", em japonês funciona como um adjetivo, não um verbo!
Ok? Exemplos:
Ok? Exemplos:
『2人がけんかした理由(りゆう)を言(い)って欲しい。』
"Quero que vocês dois me digam o motivo da briga."
『もう少(すこ)し丁寧(ていねい)に描(か)いて欲しい。』
"Quero que desenhe com um pouco mais de capricho."
『懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)をついでに買(か)って欲しかった。』
"Queria que você aproveitasse e comprasse junto uma lanterna."
"Quero que vocês dois me digam o motivo da briga."
『もう少(すこ)し丁寧(ていねい)に描(か)いて欲しい。』
"Quero que desenhe com um pouco mais de capricho."
『懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)をついでに買(か)って欲しかった。』
"Queria que você aproveitasse e comprasse junto uma lanterna."
Importante, novamente: "queria" equivale a 『欲しかった』, da mesma maneira que conjugamos um adjetivo da forma い. POR FAVOR! 『欲しいでした』 NÃO EXISTE!
Ok? Vamos ver então a segunda frase traduzida:
『いつかは癌(がん)の治療(ちりょう)法(ほう)を見(み)つけたい。』
Aqui é mais simples, não? Basta usar a já conhecida forma たい!
Poderíamos mudá-la também:
Poderíamos mudá-la também:
『いつかは癌の治療法を見つけて欲しい。』
"Quero que um dia encontrem a cura do câncer."
"Quero que um dia encontrem a cura do câncer."
Entendido? Dúvidas?
Nenhum comentário:
Postar um comentário