segunda-feira, 15 de março de 2010

Pré-Intermediário - Verbo "querer"

Farei uma pergunta.

Como dizer a seguinte frase?


"Como já estamos em março, quero que já vá ficando mais quente."


Bom, essa frase certamente não seria minha, já que eu abomino o calor! Mas enfim.

E essa?


"Algum dia, quero descobrir a cura do câncer."


Essa também não seria minha. Bom, posso até querer, mas é pouco provável que eu consiga, com os meus vastos conhecimentos e amor pela biologia!

A questão é: em ambas as frases aparece o verbo "querer", certo?

Certo, mas o que acontece é que, embora em português seja bastante parecido o uso de " querer que" e só "querer", em japonês não é bem assim que funciona!

Vejamos a primeira frase traduzida:


『もう3月(がつ)ですからそろそろ暖(あたた)かくなって欲(ほ)しい。』


O que aconteceu então foi: o verbo なる, /'na.ru/, なります, está conjugado na forma て e combinado com 欲しい, que embora equivalha a "querer", em japonês funciona como um adjetivo, não um verbo!

Ok? Exemplos:


『2人がけんかした理由(りゆう)(い)て欲しい。』

"Quero que vocês dois me digam o motivo da briga."


『もう少(すこ)し丁寧(ていねい)(か)いて欲しい。』

"Quero que desenhe com um pouco mais de capricho."


『懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)をついでに(か)て欲しかった。』

"Queria que você aproveitasse e comprasse junto uma lanterna."


Importante, novamente: "queria" equivale a 欲しかった, da mesma maneira que conjugamos um adjetivo da forma い. POR FAVOR! 欲しいでしたNÃO EXISTE!

Ok? Vamos ver então a segunda frase traduzida:


『いつかは癌(がん)の治療(ちりょう)(ほう)(み)つけたい。』


Aqui é mais simples, não? Basta usar a já conhecida forma たい!

Poderíamos mudá-la também:


『いつかは癌の治療法を見つけて欲しい。』

"Quero que um dia encontrem a cura do câncer."


Entendido? Dúvidas?

Nenhum comentário: