"Comprei apenas 6 garrafas de cerveja, bacon e sorvete."
『ビールを六本(ろっぽん)と、ベーコンとアイスクリームだけ買(か)いました。』
『ビールを六本(ろっぽん)と、ベーコンとアイスクリームだけ買(か)いました。』
Poderia ser também 『六本のビール』, não iria alterar a frase. Claro, e também não tem problema em trocar a ordem dos elementos comprados, Lucas!
Claudio-san, nesse caso, a partícula 『も』 não fica muito boa, o certo é 『と』 mesmo, ok?
Ok, agora, nada mais natural que seja citado o valor da compra, certo?
『スーパーには20人ぐらいだけいました。』
『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』
『ビールを六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』
Claudio-san, nesse caso, a partícula 『も』 não fica muito boa, o certo é 『と』 mesmo, ok?
Ok, agora, nada mais natural que seja citado o valor da compra, certo?
『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』
『近いですか ら一人で歩いていきました。』
『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』
『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』
『スーパーには20人ぐらいだけいました。』
『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』
『ビールを六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』
"Ao todo, foram 2380 ienes."
★
★
Ah, claro que não vale escrever 『2380円』, apenas! Tem que ser por extenso, senão não tem graça! :)
4 comentários:
arriscaria
全部でにせんさんびゃくはちじゅう円です。 =]
Perfeito! Não tem nem o que pôr nem o que tirar!
...assim não tem graça! Hehehe brincadeira, claro.
Logo vou atualizar! :)
Existe alguma maneira de usar o しか〜買いません na frase #07 do 作文?
---
Será que essas variações abaixo estão corretas?
Comprei sorvete, cerveja e bacon.
アイスクリームとビールとベーコンを買いました。(Ok?)
Comprei apenas sorvete, cerveja e bacon.
アイスクリームとビールとベーコンだけ買いました。(Nesse caso não precisa de を né?)
Ah, gomen, Claudio-san, esqueci de comentar sobre o 『しか~』, mas estava certo sim!
『しか買いませんでした』 indica que, inicialmente, você planejava comprar mais coisas, mas acabou comprando menos!
E as duas frases que vc escreveu estão certinhas sim! :) Não precisa do 「を」 mesmo!
Postar um comentário