"Na escola, minha matéria favorita era educação física,
e odiava matemática!"
Quando se diz 『学校に』, geralmente tem o sentido de "para a escola", como por exemplo 『学校にメールを書(か)く』, "Escrever e-mail para a escola". Para dizer "na escola", o mais certo é 『学校で』 mesmo (a não ser que se use o verbo 『います』, que pede a partícula 『に』).
Aqui, adiciona-se também a partícula 『は』, e estou há alguns minutos pensando como explicar o porquê.
...tá, se passaram umas duas horas e ainda não consegui sintetizar minhas ideias. Não que eu tenha ficado duas horas pensando só nisso, mas...
A princípio, pensei no seguinte: quando você vai descrever algo, aí usa-se 『では』; caso contrário, se for apenas relatar algo que aconteceu em determinado lugar, 『で』.
Por exemplo:
Claudio-san, nesse caso, não é necessário usar 『方』, já que não é exatamente uma comparação entre as duas matérias, ok?
Outra questão: por que 『算数』, e não 『数学』? Porque como estamos falando da escola primária, matemática é chamada de 『さんすう』 mesmo. Só a partir do ginásio que vira 『すうがく』! Engraçado, né?
Bom, vamos dar continuidade, então? Esse post já ficou mais longo que o previsto!
Aqui, adiciona-se também a partícula 『は』, e estou há alguns minutos pensando como explicar o porquê.
...tá, se passaram umas duas horas e ainda não consegui sintetizar minhas ideias. Não que eu tenha ficado duas horas pensando só nisso, mas...
A princípio, pensei no seguinte: quando você vai descrever algo, aí usa-se 『では』; caso contrário, se for apenas relatar algo que aconteceu em determinado lugar, 『で』.
Por exemplo:
『リオのファヴェラではいろいろな武器(ぶき)が見(み)られます。』
"Na favela do Rio, podem ser vistos vários tipos de armas."
『リオのファヴェラでロケットランチャーまで見ました。』
"Na favela do Rio, podem ser vistos vários tipos de armas."
『リオのファヴェラでロケットランチャーまで見ました。』
"Na favela do Rio, vi até um lança-foguetes."
O exemplo é bobo, eu sei, é influência do Call of Duty, que instalei ontem. Mas pelo menos serve pra mostrar mais ou menos a diferença (acho!).
Mas cá entre nós... estou embasbacado com o jogo. Ver a Casa Branca destruída é bem legal.
Bom, voltando... Quanto à palavra "matéria", havia pensado em 『教科(きょうか)』, mas como todos usaram 『科目(かもく)』, vamos deixar assim.
Ficaria mais ou menos desse jeito:
Mas cá entre nós... estou embasbacado com o jogo. Ver a Casa Branca destruída é bem legal.
Bom, voltando... Quanto à palavra "matéria", havia pensado em 『教科(きょうか)』, mas como todos usaram 『科目(かもく)』, vamos deixar assim.
Ficaria mais ou menos desse jeito:
『学校では、一番(いちばん)好(す)きな科目は体育(たいいく)で、
算数(さんすう)が大(だい)嫌(きら)いでした。』
算数(さんすう)が大(だい)嫌(きら)いでした。』
Claudio-san, nesse caso, não é necessário usar 『方』, já que não é exatamente uma comparação entre as duas matérias, ok?
Outra questão: por que 『算数』, e não 『数学』? Porque como estamos falando da escola primária, matemática é chamada de 『さんすう』 mesmo. Só a partir do ginásio que vira 『すうがく』! Engraçado, né?
Bom, vamos dar continuidade, então? Esse post já ficou mais longo que o previsto!
『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。
4歳の時、水泳とオリンピック体操を始めました。
小1の時、初めて水泳の 大会に参加して、1位になりました。
学校では、一番好きな科目は体育で、算数が大嫌いでした。』
"Mas se eu for pensar, também não gostava de estudos sociais,
de ciências, de artes e de japonês."
★★
4歳の時、水泳とオリンピック体操を始めました。
小1の時、初めて水泳の 大会に参加して、1位になりました。
学校では、一番好きな科目は体育で、算数が大嫌いでした。』
"Mas se eu for pensar, também não gostava de estudos sociais,
de ciências, de artes e de japonês."
★★
Dica: "japonês", aqui, não é simplesmente 『日本語』. Pense como se fosse uma criança nativa estudando no Japão mesmo, então a matéria ganha um nome específico!
4 comentários:
Lá vai o meu chute:
でも考えたら、社会科も理科も美術も国語も嫌いでした。
Quase perfeito, eu diria!
Só um detalhe: como se diz "não gostar"? É diferente de 「嫌い」, que é mais pra "desgostar", certo?
・・・好きじゃなかったです。
de repente me deu um branco e não me lembro direito se é assim que se diz suki+neg+passado, mas acho que é isso.
algumas dúvidas...
ao invés de 考えたら poderia ser
思えば?
E o uso de 科 é obrigatório ou opcional?
Postar um comentário