『一つのソフトをインストールしなきゃいけなかったから、
英語に戻すしかなかった。』
"Como eu tive de instalar um programa,
então precisei trocar o idioma para inglês"
Mas foi necessário fazer uma pequena alteração, que modificou um pouco a tradução. Vejamos por quê.
A primeira dúvida dele é quanto ao 『戻すしかない』. Uma coisa é dizer:
英語に戻すしかなかった。』
A frase que ele quis formular foi a seguinte:
"Como eu tive de instalar um programa,
então precisei trocar o idioma para inglês"
Mas foi necessário fazer uma pequena alteração, que modificou um pouco a tradução. Vejamos por quê.
A primeira dúvida dele é quanto ao 『戻すしかない』. Uma coisa é dizer:
『りんごは五(いつ)つしかない。』
"Só tem 5 maçãs."
"Só tem 5 maçãs."
Ou seja, usando a forma 『しか/ない』, podemos dizer que algo está faltando, mas como estamos usando o verbo 『戻す』, aí fica diferente.
Vamos ver outro exemplo dessa forma:
Vamos ver outro exemplo dessa forma:
『金(かね)が一銭(いっせん)もなかったから、働(はたら)くしかなかった。』
Novamente, o que temos é um verbo no infinitivo, 『働く』, e 『しかなかった』. Bom, traduzindo, seria:
"Como não tinha nem um centavo de grana, a única alternativa era trabalhar."
Não é uma tradução literal, pois "alternativa" é 『選択肢(せんたくし)』, mas o significado é bem esse, de que não há outra solução senão aquela.
Ah, o verbo 『戻す, /mo.'do.su/, 戻します』 significa "retornar algo". Aqui, "retornar o sistema operacional ao seu estado original", em inglês.
A segunda dúvida do Claudio é quanto ao 『しなきゃいけなかった』, que exprime necessidade de fazer algo.
foi a pergunta, mas não ficaria legal pelo seguinte: enquanto 『しなきゃ』 é informal, 『ならなかった』 é relativamente formal! Por isso, ficaria melhor dizer:
Mas a resposta é novamente não, porque 『いけない』 não tem o mesmo nível de formalidade de 『しなければ』! Por isso que eu digo que a harmonia é tão importante no idioma japonês!
Tudo bem, Claudio-san? Espero ter esclarecido, mas caso tenha dúvidas... já sabe! :)
Ah, o verbo 『戻す, /mo.'do.su/, 戻します』 significa "retornar algo". Aqui, "retornar o sistema operacional ao seu estado original", em inglês.
A segunda dúvida do Claudio é quanto ao 『しなきゃいけなかった』, que exprime necessidade de fazer algo.
"Posso mudar para 『しなきゃならなかったから』?"
foi a pergunta, mas não ficaria legal pelo seguinte: enquanto 『しなきゃ』 é informal, 『ならなかった』 é relativamente formal! Por isso, ficaria melhor dizer:
『~しなければならなかったから』
Mas aí é necessário mudar o resto da frase também, para:
『戻すしかありませんでした。』
Certo?
A terceira e última pergunta está relacionada com a segunda! Ele me perguntou se a supracitada 『しなければならなかった』 equivale a 『しなければいけなかった』.
A terceira e última pergunta está relacionada com a segunda! Ele me perguntou se a supracitada 『しなければならなかった』 equivale a 『しなければいけなかった』.
Mas a resposta é novamente não, porque 『いけない』 não tem o mesmo nível de formalidade de 『しなければ』! Por isso que eu digo que a harmonia é tão importante no idioma japonês!
Tudo bem, Claudio-san? Espero ter esclarecido, mas caso tenha dúvidas... já sabe! :)
3 comentários:
Valeu Gabriel-san! Zerou minhas dúvidas!
Estava muito legal a discussão ontem no Twitter.
ありがとう!
Hehehe verdade, estava mesmo!
Abraço!
Poderia ser インストールしないといけなかったから?
Postar um comentário