No momento 0:29, aparece na parte de baixo do vídeo:
『パンダが木(き)の枝(えだ)にキレるまで』
『枝』, /e.'da/, é simplesmente "galho"; o mais interessante aqui é o verbo 『キレる』, ou 『切れる』. Geralmente é escrito em katakana-hiragana por ser uma gíria!
Que gíria?
Bom, basta assistir ao vídeo para se ter algumas ideias... Qual foi a reação do panda gigante diante do galho que quebrou?
Pois é, 『キレる』 expressa que algo se rompeu (o verbo 『切る』 é "cortar"); no caso, a paciência do panda gordinho (que redundância). Ou seja, a frase diz:
Que gíria?
Bom, basta assistir ao vídeo para se ter algumas ideias... Qual foi a reação do panda gigante diante do galho que quebrou?
Pois é, 『キレる』 expressa que algo se rompeu (o verbo 『切る』 é "cortar"); no caso, a paciência do panda gordinho (que redundância). Ou seja, a frase diz:
"Até o panda ficar fulo com o galho de árvore..."
E começa a contagem regressiva. Ah, optei pelo termo "fulo" porque não uso nem posto palavrões, mas fica por conta de cada um substituí-lo por uma palavra mais "apropriada"! Não que tenha que ser necessariamente um palavrão, claro, afinal de contas, o programa é transmitido em rede nacional em horário nobre! :)
3 comentários:
eu acho muito legal esses posts com videos de programas japoneses
e a propósito a palavra do dia tá fluindo, hem? :)
É, o legal da palavra do dia é a liberdade pra escrever frases de exemplo! Praticamente qualquer contexto pode ser usado!
Não usa palavrões?!?!?
Bwahahuhuauha!
Mas gostei do "panda gordinho" e bravinho com as costas sujinhas, haha! ^.^
Postar um comentário