皮肉
ひにく
ひにく
『皮』 é lido como 『かわ』 também. Por exemplo, 『みかんの皮』, "casca de laranja".
Já 『肉』, é um dos poucos kanjis que só têm uma leitura: 『にく』, "carne".
Justando 『皮』 e 『肉』, o que temos, pela lógica? Hmm... "casca de carne" que não deve ser, né?
Aí que está... à primeira vista, é meio ilógica, esta palavra! Significa:
"IRONIA"
Pois é.
Pesquisei agora a etimologia e eis o que encontrei, mais ou menos:
"Palavra de origem budista. Era utilizada pelos monges na avaliação de seus discípulos, e como a 'pele' (皮) e a 'carne' (肉) ficam na superfície do corpo, simbolizava que eles não haviam entendido o verdadeiro conteúdo."
Mas definitivamente não é algo que todo japonês saiba, pois encontrei em um fórum em que era questionada justamente a origem da palavra.
Exemplos:
Exemplos:
『皮肉だね、自分(じぶん)が最強(さいきょう)だと言(い)っていた選手(せんしゅ)が
最下位(さいかい)になるのは。』
"Que ironia, o jogador que se dizia o melhor de todos ficar em último lugar."
『大金(おおがね)持(も)ちの人が雑誌(ざっし)を万引(まんび)きするのは皮肉すぎる。』
"Um milionário furtar uma revista é irônico demais."
最下位(さいかい)になるのは。』
"Que ironia, o jogador que se dizia o melhor de todos ficar em último lugar."
『大金(おおがね)持(も)ちの人が雑誌(ざっし)を万引(まんび)きするのは皮肉すぎる。』
"Um milionário furtar uma revista é irônico demais."
A segunda frase já diz: 『皮肉』 pode ser tanto substantivo quanto adjetivo!
Nenhum comentário:
Postar um comentário