segunda-feira, 12 de abril de 2010

Curiosidade - Veja isto, por favor.

Estava pensando sobre como os diferentes níveis de formalidade do nihongo possibilitam que uma mesma frase seja dita de várias maneiras distintas.

Vejamos:

『これを(み)。』

『これを見てご覧(らん)


『これを見なさい

『これを見ろ


"Veja isto."


Todas elas somente podem ser usadas para outra pessoa do mesmo nível ou inferior! A formaなさい é até carinhosa, e muito usada pelas mães se dirigindo aos filhos. Já a última, a forma imperativa 見ろ, é bem masculina!

Ah, esseご覧, aliás, é o que aparece nos comerciais japoneses:



『この番組(ばんぐみ)ご覧のスポンサーの提供(ていきょう)(おく)りします。』

ご覧のスポンサーquer dizer mais ou menos "os patrocionadores que vocês estão vendo".

Se for para pedir para olhar, existem mais algumas opções:


『これを見てちょうだい。』

『これを見てください



ちょうだい』, que significa "por favor", é uma das primeiras palavras que uma criança japonesa aprende, imagino eu. Então é claro que a primeira frase é bastante informal e geralmente direcionado a pessoas mais novas mesmo.

As formais abaixo são mais formais:


『これを見てもらいたいのですが。』

"Gostaria que você visse isto."


『これを見てもらえますか?』

"Teria como você ver isto?"


E tem outras maneiras ainda! De novo aparece o ご覧:


『こちらをご覧ください。』


Por último, a versão mais formal que eu conheço:


『こちらをご覧になって頂
(いただ)きたいのですが。』


Lembrando:頂きたいé a versão formal deもらいたい!

3 comentários:

Marcio K disse...

Ohayou Gabriel-san! Tenho uma dúvida: porque 送(おく)りします e não simplesmente 送ります?
Arigatou!

Gabriel disse...

Olá Márcio-san!

Bom, quando se tem o 『します』 em um verbo, como em 『送りします』, é porque a frase é mais formal!

Mas nesse caso específico, se fosse 『送ります』 apenas, não teria o mesmo sentido! Ou seja, aqui é obrigatório dizer 『送りします』 ou  『送りいたします』 mesmo! :)

Rodrigo Tancik disse...

Gabriel san ,eu venho procurando por todo seu blog,mas isso esta me cansando rsrs ,então,resolvi pergunta-lo,mesmo que em uma postagem antiga . Venho vendo vc usar mto o のですか,のです...,como aqui :
これを見てもらいたいのですが

Qual a finalidade desse "の" antes do desu ?
Espero que responda !
Jya ne ~