Estava pensando sobre como os diferentes níveis de formalidade do nihongo possibilitam que uma mesma frase seja dita de várias maneiras distintas.
Vejamos:
Vejamos:
『これを見(み)て。』
『これを見てご覧(らん)。』
『これを見なさい』
『これを見ろ』
"Veja isto."
Todas elas somente podem ser usadas para outra pessoa do mesmo nível ou inferior! A forma 『なさい』 é até carinhosa, e muito usada pelas mães se dirigindo aos filhos. Já a última, a forma imperativa 『見ろ』, é bem masculina!
Ah, esse 『ご覧』, aliás, é o que aparece nos comerciais japoneses:
『この番組(ばんぐみ)はご覧のスポンサーの提供(ていきょう)で送(おく)りします。』
『ご覧のスポンサー』 quer dizer mais ou menos "os patrocionadores que vocês estão vendo".
Se for para pedir para olhar, existem mais algumas opções:
Se for para pedir para olhar, existem mais algumas opções:
『これを見てちょうだい。』
『これを見てください。』
『ちょうだい』, que significa "por favor", é uma das primeiras palavras que uma criança japonesa aprende, imagino eu. Então é claro que a primeira frase é bastante informal e geralmente direcionado a pessoas mais novas mesmo.
As formais abaixo são mais formais:
As formais abaixo são mais formais:
『これを見てもらいたいのですが。』
"Gostaria que você visse isto."
『これを見てもらえますか?』
"Teria como você ver isto?"
E tem outras maneiras ainda! De novo aparece o 『ご覧』:
『こちらをご覧ください。』
Por último, a versão mais formal que eu conheço:
『こちらをご覧になって頂(いただ)きたいのですが。』
Lembrando: 『頂きたい』 é a versão formal de 『もらいたい』!
3 comentários:
Ohayou Gabriel-san! Tenho uma dúvida: porque 送(おく)りします e não simplesmente 送ります?
Arigatou!
Olá Márcio-san!
Bom, quando se tem o 『します』 em um verbo, como em 『送りします』, é porque a frase é mais formal!
Mas nesse caso específico, se fosse 『送ります』 apenas, não teria o mesmo sentido! Ou seja, aqui é obrigatório dizer 『送りします』 ou 『送りいたします』 mesmo! :)
Gabriel san ,eu venho procurando por todo seu blog,mas isso esta me cansando rsrs ,então,resolvi pergunta-lo,mesmo que em uma postagem antiga . Venho vendo vc usar mto o のですか,のです...,como aqui :
これを見てもらいたいのですが
Qual a finalidade desse "の" antes do desu ?
Espero que responda !
Jya ne ~
Postar um comentário