お辞儀
おじぎ
/o.ji.'gi/
"45º - Agradecimento"
『あいさつする時(とき)は軽(かる)いおじぎでいいですよ。』
"Na hora de cumprimentar, pode ser uma leve curvatura."
『お礼(れい)を言(い)うときはもっと深(ふか)くお辞儀をしなければなりません。』
"Na hora de agradecer, é preciso se curvar mais profundamente."
おじぎ
/o.ji.'gi/
Isso é importante, hein? E como!
『お辞儀』, muitas vezes escrito em hiragana mesmo, é o substantivo, enquanto que 『お辞儀をする』 corresponde ao verbo, ato de se curvar.
Existe até um protocolo, que determina a angulação correta para cada tipo de situação:
『お辞儀』, muitas vezes escrito em hiragana mesmo, é o substantivo, enquanto que 『お辞儀をする』 corresponde ao verbo, ato de se curvar.
Existe até um protocolo, que determina a angulação correta para cada tipo de situação:
Ali está escrito:
15度(ど)-会釈(えしゃく)
"15º - Saudação"
30度-普通礼(ふつうれい)
"30º - Padrão"
45度-敬礼(けいれい)
"15º - Saudação"
30度-普通礼(ふつうれい)
"30º - Padrão"
45度-敬礼(けいれい)
"45º - Agradecimento"
Duas frases:
『あいさつする時(とき)は軽(かる)いおじぎでいいですよ。』
"Na hora de cumprimentar, pode ser uma leve curvatura."
『お礼(れい)を言(い)うときはもっと深(ふか)くお辞儀をしなければなりません。』
"Na hora de agradecer, é preciso se curvar mais profundamente."
Um comentário:
Acho que eu preciso me curvar 45º. ;p
Postar um comentário