Vejamos a frase abaixo:
『好(す)きな映画(えいが)のジャンルはアクションで、嫌(きら)いなのはホラーです。』
Ela diz respeito a gêneros de filmes; mais especificamente, "ação" e "terror". Bom, eu gosto de ambos (principalmente dos terrores asiáticos estilo 『リング』), mas não é esta a questão, e sim:
Logo no início, aprendemos que 『の』 tem o sentido de "posse", certo? Mas ali fica claro que não é esse o caso. Vejamos como ficaria a frase se não recorrêssemos a ela:
"O que faz aquela partícula 『の』 ali no meio?"
Logo no início, aprendemos que 『の』 tem o sentido de "posse", certo? Mas ali fica claro que não é esse o caso. Vejamos como ficaria a frase se não recorrêssemos a ela:
『好きな映画のジャンルはアクションで、嫌いな映画のジャンルはホラーです。』
Ou seja, a tradução ficaria:
"O gênero de filme que eu gosto é ação, e o gênero que eu não gosto é terror."
Hm... acho que nem os robôs desenvolvidos no Japão falam assim, não é mesmo? Por isso, com a partícula, o termo fica omitido, deixando a frase mais natural:
"O gênero de filme que eu gosto é ação, e o que eu não gosto é terror."
Isso é bem simples! Vejamos outros exemplos:
『私(わたし)の国籍(こくせき)はブルガリア人(じん)で、彼(かれ)のはウズベキスタン人です。』
"Minha nacionalidade é búlgara, e a dele, uzbequistã."
『今日(きょう)のメニューはストロガノフで、明日(あした)のはカレーです。』
"O menu de hoje é strogonoff, e o de amanhã, curry."
『母(はは)の職業(しょくぎょう)は画家(がか)で、父(ちち)のは公務員(こうむいん)です。』
"Minha nacionalidade é búlgara, e a dele, uzbequistã."
『今日(きょう)のメニューはストロガノフで、明日(あした)のはカレーです。』
"O menu de hoje é strogonoff, e o de amanhã, curry."
『母(はは)の職業(しょくぎょう)は画家(がか)で、父(ちち)のは公務員(こうむいん)です。』
"A profissão da minha mãe é pintora, e do meu pai, funcionário público."
2 comentários:
Oi, sou novo por aqui, e estou aprendendo bastante com seu blog!
Uma dúvida que eu tenho seria quando o のは não tem essa comparação, e geralmente é precedida por um verbo.
Ex.: お酒を飲むのは楽しいです。
Achei explicação onde alguns dizem que seria uma forma de flexionar em gerúndio, outros que é uma substituição do こと pelo の, ou até substantivação (ou nominalize, em inglês) do verbo . Não sei se fui claro, mas se puder explicar a utilização nessas situação, ficaria grato!
Demorei, mas estou respondendo!
Sim, é mais ou menos como você disse: uma substituição de こと por の.
Nesses casos, soa muito mais natural usar o の que こと: お酒を飲むことが楽しいです fica bem estranho.
É muito comum ver esse uso em frases do tipo:
「一人で映画を見るのが好きです」
Também soa mais natural que こと, mas é levemente mais informal! :)
Postar um comentário