Hoje pretendo continuar os posts para iniciantes, mas neste, quero falar especificamente sobre o kanji do título deste post:
『名』
Ao bater o olho nele, a primeira coisa que vem à cabeça é, certamente, "nome". De fato, a palavra mais básica em que ele aparece é 『名前(なまえ)』 mesmo.
Mas 『な』 não é a única leitura; pode ser 『メイ』 também. Por que em katakana? Não precisa ser em katakana, mas indica que é a chamada 『音読み・おんよみ』, aquela que é baseada no som original do chinês.
Se for ver, palavras com a leitura /mē/ são até mais comuns. Por exemplo:
Mas 『な』 não é a única leitura; pode ser 『メイ』 também. Por que em katakana? Não precisa ser em katakana, mas indica que é a chamada 『音読み・おんよみ』, aquela que é baseada no som original do chinês.
Se for ver, palavras com a leitura /mē/ são até mais comuns. Por exemplo:
『フランス人(じん)の方(かた)が2名来店(らいてん)しました。』
"Dois senhores franceses vieram à loja."
Mas o significado pode ser outro também. Por exemplo:"Dois senhores franceses vieram à loja."
Por que não 『2人(ふたり)』? Porque 『2名(にめい)』 é mais formal! Ah, na frase, não necessariamente são dois homens; 『名』 não especifica gênero.
『ジョーダンはダンクの名人(めいじん)でした。』
『名曲』 é totalmente diferente de 『曲名(きょくめい)』, que é simplesmente "nome da música"! Mas como traduzir 『名曲』? Boa pergunta...『名人』 pode ser traduzido como "às", "especialista", "gênio" etc., algo que indique que a pessoa é proficiente em determinada atividade. Aqui,
"O Jordan foi um mestre da enterrada."
É, talvez "mestre" fique melhor que "gênio", porque pra isto existe a palavra 『天才(てんさい)』.
E quanto à seguinte frase?
E quanto à seguinte frase?
『ビートルズは数々(かずかず)の名曲(めいきょく)を生(う)み出(だ)しました。』
"Os Beatles criaram inúmeras canções clássicas."
O tradutor do Google diz apenas "song", e o Rikaichan, "famous song". É mais ou menos isso, enfatizando que não são músicas quaisquer, mas magníficas, atemporais, eternas.
Outra palavra nesse sentido é 『名作(めいさく)』. 『作』 é o kanji de 『作る・つくります』, "fazer, produzir"; aqui, tem o sentido de "obra":
Outra palavra nesse sentido é 『名作(めいさく)』. 『作』 é o kanji de 『作る・つくります』, "fazer, produzir"; aqui, tem o sentido de "obra":
『「百年(ひゃくねん)の孤独(こどく)」はガルシアマルケスの名作です。』
"'Cem Anos de Solidão' é uma obra-prima de García Marquéz."
"'Cem Anos de Solidão' é uma obra-prima de García Marquéz."
Outro exemplo é 『名探偵(たんてい)コナン』, o eternamente pequeno detetive inspirado em Conan Doyle. 『名探偵』 é algo como "exímio detetive".
Mas existem incontáveis exemplos. O importante é lembrar que 『名』 nem sempre está ligado a nome! Ok?
6 comentários:
uma curiosidade: este kanji 前 tem apenas uma pronúncia まえ?
este kanji é muito comum, e sempre que eu vejo, a pronúncia é a mesma.
eu lembrei quando você deu o exemplo de 名前(なまえ):)
Tem a leitura 『ぜん』 também! Por exemplo:
『以前(いぜん)は好(す)きでしたが、今(いま)は嫌(きら)いです。』
"Antes eu gostava, mas agora detesto!"
Lembrando que 『まえ』 pode ter dois sentidos bem diferentes:
『学校(がっこう)の前の駅(えき)』
"Estação que fica na frente da escola."
『前の学校の先生(せんせい)』
"Professor da escola anterior."
Ok?
arigatou, Gabriel-kun
eu nunca tinha visto essa pronúncia, e a propósito, parou de brincar de shiritori?
antes eu não estava brincando, porque eu não sabia muitas palavras, mas agora parece que eu animei :)
vamos começar um novo shiritori, o que você acha?
Que coisa, se tivesse lido esse post antes não teria ficado em dúvida na 1a vez que entrei num resturante japonês no Nihon.
A mulé perguntou 「何名ですか」, e eu fiz cara de "ãhn??". Mas com minha cara de trouxa ela entendeu que eu era japa do paraguai e viu que eram 3 pessoas, então falou 「三名ですね」, aí saquei haha. Até visualizei o kanji na hora hauhuaa. Nas vezes seguintes já conseguia responder quantas pessoas eram :P
Hahahaha até imagino a cena! Vish, passei por isso várias vezes também, quando não sabia falar nem entender o que diziam! Mas é assim que se aprende mesmo! :)
Leonardo, podemos começar um novo shiritori sim! O único problema é que nesse sexta-feira estou embarcando pro Japão! Não sei com que frequência vou poder atualizar o blog, mas a gente vê isso depois, ok?
Abraços!
ok, não precisa ficar pensando nisso, quando tiver um tempo sobrando nós começamos o shiritori de novo
Postar um comentário