Começando logo com um exemplo:
『このノートブックは日本(にほん)のですか?』
『この』, /ko.'no/, é "este". Depois, vale a mesma relação que 『これ・それ・あれ・どれ』: 『その』 é "esse", 『あの』 é "aquele", e 『どの』, "qual".
A partícula 『の』, aqui, tem um sentido de posse. Não que a pergunta seja "pertence ao Japão?", claro, mas de onde veio:
A partícula 『の』, aqui, tem um sentido de posse. Não que a pergunta seja "pertence ao Japão?", claro, mas de onde veio:
"Este notebook é do Japão?"
Algumas possíveis respostas simples seriam:
『はい、そうですよ。』
"Sim, é sim."
『いいえ、ちがいます。ブラジルのです。』
"Sim, é sim."
『いいえ、ちがいます。ブラジルのです。』
"Não, não é. É do Brasil."
Aí a pessoa curiosa poderia prosseguir:
『そのiPod(アイポッド)は?』
"E esse iPod aí?"
『これは日本のですよ。でも僕(ぼく)のじゃないです。』
"E esse iPod aí?"
E a outra pessoa responde, educadamente (supondo que o notebook era brasileiro):
『これは日本のですよ。でも僕(ぼく)のじゃないです。』
『でも』 é uma conjunção adversativa, "mas", muito usada. Já o 『じゃない』 funciona como "negativador" de 『です』:
Uma coisa importante é:
"Este aqui é do Japão. Mas não é meu."
Uma coisa importante é:
『では』 = 『じゃ』
Consequentemente,
『ではない』 = 『じゃない』
Com a pequena diferença que 『では』 é mais formal!
Outra equivalência:
『ないです』 = 『ありません』
Ou seja,
『僕のじゃないです』 = 『僕のじゃありません』
São equivalentes em termos de tradução, mas 『ありません』 é mais formal que 『ないです』.
Ok? Não quero prolongar muito, então vou encerrar o post por aqui!
2 comentários:
Perfeito o post, adorei! Passarei a acompanhar o seu blog, caro amigo... espero aprender bastante, inclusive lerei os posts anteriores ^^
Ótimo, Márcio! Obrigado e seja muito bem-vindo!
Abraço!
Postar um comentário