quarta-feira, 28 de abril de 2010

Palavra "vida", como se diz?

Como se diz a palavra "vida"?

Parece ser uma pergunta boba, bastante simples, mas na verdade... nem tanto.

Digo isto porque existem pelo menos umas 5 maneiras diferentes de dizer esta palavra. Consultei o Google Tradutor, através da palavra "life", e os 5 primeiros resultados foram:


生活(せいかつ)

人生(じんせい)

生命(せいめい)

(いのち)

ライフ



Mas claro, isso não significa que podemos intercambiá-las à vontade; cada uma tem a sua peculiaridade, digamos assim.

Hm... eu poderia encerrar o post por aqui, porque o mais difícil vem a seguir: explicar a diferença entre essas palavras.

Bom, vou tentar!

A palavra 生活 está ligada com "atividade", portanto pode ser traduzida como "cotidiano" também. Um exemplo:


『日本の生活に慣(な)れるまでは大変(たいへん)でした。』

"Até me acostumar com a vida no Japão, foi difícil."


Ok? Já 人生, tem mais o sentido de trajetória pessoal, carreira profisional etc.


人生の中(なか)で何(なに)が一番(いちばん)大切(たいせつ)だろう?』

"O que será a coisa mais importante da vida?"


生命e podem ser considerados sinônimos, mas o mais usado é, por ser menos técnico. Simbolizam a vida propriamente dita, aquela que se opõe à morte, (し).


『私(わたし)が今(いま)から言(い)うことは(いのち)(かか)わりますからよく聞(き)いてください。』


"O que eu vou dizer agora tem a ver com a vida, portanto escutem bem."


『過去(かこ)には火星(かせい)生命が存在(そんざい)したと科学者(かがくしゃ)は言(い)う。』

"Os cientistas dizem que no passado, existiu vida em Marte."


Uma palavra bastante comum que lembrei agora é生命保険(ほけん), "seguro de vida".


Bom, em relação a ライフ, fica mais fácil explicar: faz parte do jargão dos geeks! Digo isto porque geralmente se refere ao "life" dos personagens de games!

Sabem nos jogos de luta, em que existe uma barra que vai diminuindo à medida que o lutador recebe pancadas? Então.

Espero ter conseguido explicar a diferença entre as palavras! Qualquer dúvida... já sabem!

8 comentários:

Henrique Alexandre disse...

Ahh muito obrigado!! já perguntei isto a minha sensei, porém não havia entendido ainda, agora ficou claro.
Obrigado pelo Blog.

Gabriel disse...

Opa, que bom, Henrique! Valeu a pena ter feito esse post, então!

Abraço!

Anônimo disse...

Boa noite!

Agora tenho chance de aprender três novas palavras (conhecia 命 e ライフ). Não sei se a pergunta se adequa ao post, mas por que há 中 na seguinte frase da música Nephilim, da banda abingdon boys school?

この世の果て堕とした 祈りを空中(そら)へと

Fiquei curioso, já que é cantado como 「祈りを空へと」.

Obrigado e até mais!

Leonardo disse...

não tem nada a ver com o post, e aqui estou eu para te perturbar de novo :P
eu tenho uma dúvida: qual é a diferença entre トイレ (toire) e お手洗い (おてあらい)?
e uma sugestão. eu não sei se dá trabalho, mas não sei se você percebeu, a maioria das minhas dúvidas são palavras com, na muita das vezes o mesmo significado.
então seria interessante se você fizesse posts de diferenças de palavras sinônimas e quando usá-las :)

Gabriel disse...

Leonardo-kun, é bem simples a diferença:


『お手洗い』 é uma palavra fina, formal. Já 『トイレ』 é usada mais comumente no dia-a-dia!

Boa ideia a sua! O duro é que nem sempre me lembro desses casos.. mas que tem, tem! :)

Gabriel disse...

Jonas-kun, nesse caso, é usado um recurso bem típico de músicas.

Eles escrevem a letra de um jeito e cantam de outro. Pelo seguinte: o que eles realmente queriam transmitir é o que está escrito, mas muitas vezes essa leitura não se encaixa na melodia da música.

No caso, a palavra 『空中』 é lida como 『そらじゅう』, que tem o sentido de "o céu inteiro"! Mas se vc tentar cantar assim, acredito que não dê muito certo!

Ok?

Leonardo disse...

obrigado por responder Gabriel-kun
enquanto eu estudo eu posso te perguntar algumas palavras que tem seu significado parecido ou igual, e você faz um post sobre isso :)

Gabriel disse...

Ok, Leonardo, sinta-se à vontade! :)