quinta-feira, 1 de abril de 2010

Pré-Intermediário - "E agora?"

Imagine que dois amigos (ou amigas) estão indo viajar para o exterior. Aí acontece o diálogo, minutos antes do embarque:


『忘(わす)れ物(もの)ないよね?』

『うん、今(いま)(たし)かめてるけど。チケット、財布(さいふ)、サングラス、カメラ、ケイタイ、、、ヤバい。』

『どうした?』

『パスポートを忘(わす)れた。どうすればいい?』

『どうしようもない。』



Se for pensar, é mais masculino que feminino, pois どうした?』 soa mais como fala de homem.

Bom, a frase de destaque, na verdade, é a última. Mas antes disso vamos ver outros pontos.

忘れ物
é a junção de 忘れる, "esquecer", e , "coisa". Não é bem "coisa esquecida", porque não dizemos assim em português, e nem temos um termo equivalente, mas 忘れ物をするequivale a "esquecer algo".

確かめる
, /ta.shi.ka.'me.ru/ ,確かめます, é o verbo "verificar". Aqui, se encontra na forma て, indicando gerúndio.

どうした?』 é a versão informal de 『どうしましたか?』, pra perguntar o que houve.


Por fim chegamos a どうすればいい?』 e どうしようもない』. Aconselho não pensar no significado literal de cada palavrinha, pois ficam sem sentido. Vejamos por quê:

どうé "como"; すれば é a forma condicional de する; e いいé "bom, positivo". Ou seja, a frase ficaria:


"Como eu fizer fica bom?"


Non-sense. Então, melhor pensar pelo sentido atribuído:


"O que eu devo fazer?"


Ah, aí sim.

A resposta, naturalmente, seria:


"Não há nada que possa ser feito."


Que é justamente o どうしようもない. ないindica negação, e 『』, exclusão, daí o sentido de que não tem jeito a não ser chorar. :)

Traduzindo:


"Não esqueceu nada, né?"

"Hm, tô verificando agora... Bilhete, carteira, óculos escuros, câmera, celular... ih, ferrou."

"O que foi?"

"Esqueci o passaporte. O que devo fazer?"

"Não tem nada que possa ser feito."


Ok? Dúvidas?

5 comentários:

Pará disse...

na verdade, quando estudei o tipo de frase どうすればいい eu pensei numa tradução levemente literal que fazia um pouco mais de sentido. Tentei entender a frase da seguinte maneira ''é bom/vai ser bom se eu fizer de quê jeito?''
Talvez facilite entender a expressao xD

rafa disse...

E o shiritori?

Gabriel disse...

É, Pará-san, você tem razão mesmo! :) É que eu traduzi ao pé da letra demais, digamos assim, hehehe.

Acabei de atualizar o shiritori! ;)

바보 disse...

『どうした?』の女言葉はどう?: )

Gabriel disse...

単純に 「どうしたの?」 :)