Imagine que dois amigos (ou amigas) estão indo viajar para o exterior. Aí acontece o diálogo, minutos antes do embarque:
『忘(わす)れ物(もの)ないよね?』
『うん、今(いま)確(たし)かめてるけど。チケット、財布(さいふ)、サングラス、カメラ、ケイタイ、、、ヤバい。』
『どうした?』
『パスポートを忘(わす)れた。どうすればいい?』
『どうしようもない。』
Se for pensar, é mais masculino que feminino, pois 『どうした?』 soa mais como fala de homem.
Bom, a frase de destaque, na verdade, é a última. Mas antes disso vamos ver outros pontos.
『忘れ物』 é a junção de 『忘れる』, "esquecer", e 『物』, "coisa". Não é bem "coisa esquecida", porque não dizemos assim em português, e nem temos um termo equivalente, mas 『忘れ物をする』 equivale a "esquecer algo".
『確かめる, /ta.shi.ka.'me.ru/ ,確かめます』, é o verbo "verificar". Aqui, se encontra na forma て, indicando gerúndio.
『どうした?』 é a versão informal de 『どうしましたか?』, pra perguntar o que houve.
Por fim chegamos a 『どうすればいい?』 e 『どうしようもない』. Aconselho não pensar no significado literal de cada palavrinha, pois ficam sem sentido. Vejamos por quê:
『どう』 é "como"; 『すれば』 é a forma condicional de 『する』; e 『いい』 é "bom, positivo". Ou seja, a frase ficaria:
A resposta, naturalmente, seria:
Bom, a frase de destaque, na verdade, é a última. Mas antes disso vamos ver outros pontos.
『忘れ物』 é a junção de 『忘れる』, "esquecer", e 『物』, "coisa". Não é bem "coisa esquecida", porque não dizemos assim em português, e nem temos um termo equivalente, mas 『忘れ物をする』 equivale a "esquecer algo".
『確かめる, /ta.shi.ka.'me.ru/ ,確かめます』, é o verbo "verificar". Aqui, se encontra na forma て, indicando gerúndio.
『どうした?』 é a versão informal de 『どうしましたか?』, pra perguntar o que houve.
Por fim chegamos a 『どうすればいい?』 e 『どうしようもない』. Aconselho não pensar no significado literal de cada palavrinha, pois ficam sem sentido. Vejamos por quê:
『どう』 é "como"; 『すれば』 é a forma condicional de 『する』; e 『いい』 é "bom, positivo". Ou seja, a frase ficaria:
"Como eu fizer fica bom?"
Non-sense. Então, melhor pensar pelo sentido atribuído:
"O que eu devo fazer?"
Ah, aí sim.
A resposta, naturalmente, seria:
"Não há nada que possa ser feito."
Que é justamente o 『どうしようもない』. 『ない』 indica negação, e 『も』, exclusão, daí o sentido de que não tem jeito a não ser chorar. :)
Traduzindo:
Ok? Dúvidas?
Traduzindo:
"Não esqueceu nada, né?"
"Hm, tô verificando agora... Bilhete, carteira, óculos escuros, câmera, celular... ih, ferrou."
"O que foi?"
"Esqueci o passaporte. O que devo fazer?"
"Não tem nada que possa ser feito."
"Hm, tô verificando agora... Bilhete, carteira, óculos escuros, câmera, celular... ih, ferrou."
"O que foi?"
"Esqueci o passaporte. O que devo fazer?"
"Não tem nada que possa ser feito."
Ok? Dúvidas?
5 comentários:
na verdade, quando estudei o tipo de frase どうすればいい eu pensei numa tradução levemente literal que fazia um pouco mais de sentido. Tentei entender a frase da seguinte maneira ''é bom/vai ser bom se eu fizer de quê jeito?''
Talvez facilite entender a expressao xD
E o shiritori?
É, Pará-san, você tem razão mesmo! :) É que eu traduzi ao pé da letra demais, digamos assim, hehehe.
Acabei de atualizar o shiritori! ;)
『どうした?』の女言葉はどう?: )
単純に 「どうしたの?」 :)
Postar um comentário