Imagine a seguinte situação: uma pessoa estrangeira está olhando uma aula de caligrafia, 『習字(しゅうじ)』, com pincel. Aí chega seu colega nativo e lhe faz uma pergunta:
『好(す)きですか、習字?』
『一度(いちど)もやったことはないですけど、すごく興味(きょうみ)ありますよ。』
『じゃ、やってみないと!』
『そうですよね。今度(こんど)やってみます。』
Ah sim, 『習字』 é uma das matérias das escolas japonesas. Não lembro muito bem se cheguei a tê-la no ginásio, mas sei que é obrigatória no primário (1ª a 6ª série).
O ponto que quero destacar no diálogo é 『やったことない』. O verbo sendo usado é 『やる・やります』, que é muito parecido (às vezes até igual) com 『する・します』, "fazer".
Já em relação a 『こと』, digamos que aqui não tem tradução, mas gramaticamente é imprescindível. Esta estrutura é usada para falar se você já fez algo na sua vida ou não.
Funciona assim:
O ponto que quero destacar no diálogo é 『やったことない』. O verbo sendo usado é 『やる・やります』, que é muito parecido (às vezes até igual) com 『する・します』, "fazer".
Já em relação a 『こと』, digamos que aqui não tem tradução, mas gramaticamente é imprescindível. Esta estrutura é usada para falar se você já fez algo na sua vida ou não.
Funciona assim:
Verbo na forma た reduzida (no caso, 『やった』, e não 『やりました』)
+
こと
+
(は・が)ある・あります/ない・ありません
+
こと
+
(は・が)ある・あります/ない・ありません
Ah, é possível que ある・ない fique no passado também, mas já vemos isso.
Traduzindo o diálogo, então:
Traduzindo o diálogo, então:
"Você gosta de caligrafia?"
"Nunca pratiquei, mas tenho muito interesse sim."
"Ah, então precisa tentar!"
"É mesmo, né? Na próxima vez vou tentar."
"Nunca pratiquei, mas tenho muito interesse sim."
"Ah, então precisa tentar!"
"É mesmo, né? Na próxima vez vou tentar."
Outros pontos importantes: a partícula 『も』, em frases negativas, geralmente tem sentido de exclusão, daí 『一度も』 significa "nenhuma vez sequer".
『やってみる』 é a junção de 『やる』 e 『みる』, que não tem a ver com 『見る・みます』, de "ver, olhar". Essa combinação expressa "tentar, experimentar", como diz a tradução!
Ainda, quando temos um verbo negativo + 『と』, entende-se que a pessoa está encorajando a outra a fazer algo.
Vejamos outros exemplos:
『やってみる』 é a junção de 『やる』 e 『みる』, que não tem a ver com 『見る・みます』, de "ver, olhar". Essa combinação expressa "tentar, experimentar", como diz a tradução!
Ainda, quando temos um verbo negativo + 『と』, entende-se que a pessoa está encorajando a outra a fazer algo.
Vejamos outros exemplos:
『20歳(はたち)になるまではお酒(さけ)を飲(の)んだことがなかったです。』
『一度だけ海外(かいがい)へ行(い)ったことがあります。』
"Já fui ao exterior apenas uma vez."
『自分(じぶん)でご飯(はん)を作(つく)ったことは一度もありません。』
"Nunca fiz o meu próprio almoço/janta."
Esse é o caso em que se usa 『なかった』!
"Até eu fazer 20 anos, nunca tinha bebido."
『一度だけ海外(かいがい)へ行(い)ったことがあります。』
"Já fui ao exterior apenas uma vez."
『自分(じぶん)でご飯(はん)を作(つく)ったことは一度もありません。』
"Nunca fiz o meu próprio almoço/janta."
Nenhum comentário:
Postar um comentário