quarta-feira, 5 de maio de 2010

Intermediário - Conjugação verbal: 『~ても』

Entrando na contagem regressiva para embarcar para o Japão. Mas nem por isso vou deixar de fazer um post para hoje, ?

Mas por questão de tempo, vou ter que deixar os posts para iniciantes momentaneamente de lado, ok? Por incrível que pareça, os posts para nível intermediário fluem melhor para mim!

Bom, então vejamos a seguinte frase. Mas antes, imagine que você se depara com um amigo que está soltando fumaça tentando resolver um problema de matemática, por exemplo. Você pergunta o que está acontecendo, e ele responde:


『この問題(もんだい)、いくら勉強(べんきょう)しても理解(りかい)できない。』


A questão principal é o 勉強しても, que é o verbo "estudar",勉強する conjugado na forma , precedendo uma partícula .

Ah, 理解é "compreensão", portanto 『理解する é "entender, compreender". Lembrando ainda que できない é a forma potencial negativa de するします.

Mas vamos focar no primeiro verbo. Tem a palavra いくらantes, certo? É o mesmo いくらde いくらですか?』. Hmm... sim e não.

É escrito da mesma maneira, mas aqui temos uma frase não-interrogatória, então o uso em si é bem diferente. Mas não tente traduzir ao pé da letra, a não ser que queira chegar a uma frase esdrúxula!

A partícula , em frases negativas, pode ter o sentido de exclusão, como neste caso.

Mas então vamos ver uma frase com esta mesma estrutura, mas sem oいくら:


(うった)えても全然(ぜんぜん)意味(いみ)がないですよ。』


訴えるうったえます é um verbo que desenterrei não sei de onde, mas significa "protestar". Uma tradução seria:


"Mesmo que você proteste, não adiantará nada."


Em português, dificilmente falamos deste jeito, não? Optamos mais por "Protestar não adianta nada", certo? É bem nesse sentido mesmo.

Outra frase:


『妹(いもうと)たくさん食(た)べても(ふと)りません。』

"Minha irmã (mais nova) não engorda, mesmo comendo muito."


Ok?

Então vamos voltar à frase inicial.

いくら pode ser traduzido como "quanto", certo? Então a frase em português poderia ser algo como:


"Não importa quanto eu estude, não consigo entender este problema."


faz sentido termosいくら numa frase não-interrogatória, não é mesmo?

Há certo tempo, postei uma música da dupla B'z, os únicos japoneses que conseguiram a façanha de entrar no Hollywood Rock Walk. A letra dizia:


『いくら(した)(う)ちしても(もど)らない日々(ひび)よ。』


Se quiser ver a tradução desta frase, clique aqui!

Ok? Acho que fiz este post em tempo recorde! Mas talvez eu consiga postar mais um amanhã! :)

3 comentários:

Anônimo disse...

Olá, Gabriel-san!

Passando rápido pra lhe desejar uma ótima viagem e que aproveite bastante. Saiba que carregas na mochila uma parte dos sonhos de todos: ir ao Japão!

Creio que não tenha sido fácil para você adquirir tamanha proficiência na língua japonesa, por isso é aproveitar. Enquanto isso, estudamos um pouco para um dia pegar um avião ao destino chamado "Nihon".

Até mais.

Unknown disse...

ガブリエルさん こんにちは!

待ちに待った日がいよいよ来ましたね。 
憧れの日本が幼い時よりももっと魅力的であるように。沢山良い思い出を作ってきてくださいね。

バアァィィ !!!

Henrique Alexandre disse...

Gabriel-san,

Desejamos uma ótima viagem, tudo vai dar certo, muito sucesso no Japão! Nós estudantes de lingua japonesa nos inspiramos em pessoas como você, que se esforça a cada dia para adquirir mais conhecimento, embora nem todos comentem em suas postagens, saiba que ainda assim muitas pessoas os leem, e tiram suas dúvidas e aprendem coisas novas.

Até mais!