『お金持(かねも)ちになったら一人で世界中を旅行したいです。』
As duas frases falam sobre planos para o futuro, mas se a primeira diz 『大人になったら』, ficaria meio estranho traduzi-la como "Se eu ficar adulto", a não ser que a pessoa more em algum lugar cuja expectativa de vida seja de 18 anos.
Hmm, então como ficaria melhor? Não é difícil de deduzir:
Já a segunda frase, é a já conhecida forma condicional:
Mas ela também não poderia ser traduzida como "Quando eu ficar rico"?
Claro, mas só o autor da frase fosse alguém como Warren Buffett, que começou a investir em ações aos 11 anos de idade e tinha absoluta certeza de que ficaria rico cedo ou tarde.
De um modo geral, não é difícil distinguir uma forma da outra; se a frase tratar de algo que, salvo casos extremos, só dependam de tempo para acontecer, aí é "Quando", caso contrário, "Se".
Mais exemplos:
Neste caso, qual dos casos seria?
Bom, ela soa mais como
Para que ela soe como "Se...", uma alternativa seria adicionar 『いつか』, "Algum dia", no início.
Outro caso:
Já em
seria mais para
Detalhe: 『疲れていたら』 é diferente de『疲れたら』; o primeiro vem de 『疲れています』, "Estar cansado", e 『疲れます』, de "Cansar".
Falando em se cansar, é fácil concluir que tem muita gente cansada nesse país. Enquanto eu digitava, a moça que estava do meu lado mexia no celular (como mais de 90% dos passageiros faz), mas depois de um tempo, guardou-o na bolsa e "apagou".
Até aí é normal, mas depois ela começou a se inclinar pro meu lado, e no momento em que o metrô chegou à última estação, ela estava apoiando a cabeça no meu ombro! Tadinha, deve ter ficado meio sem graça quando se deu conta da situação.
...ou será que ela fez de propósito?
Não, não. Com certeza não. Não no Japão.
Mas com certeza andar de metrô/trem por aqui pode ser bem divertido. Acho que eu tinha me esquecido desse fato.
As fotos abaixo retratam uma realidade bastante comum por aqui:
Não foi essa moça que se apoiou em mim, mas mereceu o clique por estar chamando atenção até pros padrões locais.
Já o senhor abaixo passaria despercebido se não fosse o chapéu fashion:
Pois é!
Ah, a frase que eu usei como exemplo é mais ou menos o que eu havia decidido antes de vir para cá. E até agora consegui ser fiel a esse lema; até agora, não teve sequer um dia que fiquei parado sem fazer algo de interessante.
Isso se chama aproveitar o tempo disponível. :)
4 comentários:
ahah, eu nao estranho mais nada. Depois de oito anos vivendo casa-trem-trabalho-trem-casa, nada mais me abala. Até uma vez encontrei um clone da Lady GaGa na estação de Higashi-Nihon-bashi...
O chato é quando o(a) individuo(a) resolve usar seu ombro como travesseiro. Nem dando umas cotoveladas, a Bela Adormecida nao se toca...
Não entendo pessoas que dormem em lugares públicos. Eu não consigo meeesmo.
kara o tiozinho parece o shimura-ken
jah em aconteceu duas vezes de durmirem no meu ombro, sorte que era mulheres bonitas
huahuahuaua
ultimamente tenho durmindo muito no trem, quando vou pros lado de tokio costumo demorar mais ou menos uma hr e meia, ai tenho que durmir no trem o que nao durmo em casa, só tenho que toma cuidado pora nao deixa passa a estacao.
Postar um comentário