terça-feira, 8 de junho de 2010

Onomatopeia e um aspecto cultural

Hmm, eu tenho postado algumas fotos (é, não muitas), mas parece que deixei de lado a parte educativa.

Então decidi falar sobre uma onomatopeia que diz muito sobre um aspecto comportamental tipicamente japonês:


じろじろ

ジロジロ



Tanto faz, em hiragana ou katakana.

Bom, só pela expressão, não dá para se ter a mínima noção do significado, certo? Pois é, então vamos contextualizar:


『何(なに)あの人(ひと)、さっきからずっとこっちをじろじろ(み)てる!』


Ah, ficou um monte de hiragana junto, dificultando a compreensão (eis uma grande utilidade dos kanji!), mas separa-se assim:


さっきからずっとこっち

Agora há pouco/Desde/Continuamente/Aqui, cá


Mas e o principal, como se traduz?

Hmm... na maioria das vezes, é complicado encontrar expressões equivalentes em português (ou qualquer outro idioma, imagino), mas a expressão じろじろ見るexpressa o ato de ficar olhando continuamente para algo (ou alguém), sempre com sentido negativo!

Traduzindo a frase, seria algo como:


"Qual é a daquela pessoa, não pára de olhar pra cá, desde agora há pouco."


Como isso se relaciona com o comportamento japonês?

Muito simples: aqui é considerado incômodo ficar olhando para os olhos de outra pessoa muito intensamente. Claro, dependendo do "teor" do olhar, pode ser incômodo em qualquer lugar do planeta, mas aqui, não precisa ser muito indiscreto para ser considerado inapropriado.

É muito fácil perceber isso na rua, ao cruzar com desconhecidos. No Brasil, tendo interesse ou não, é comum dar uma leve "encarada" em quem vem no sentido oposto; aqui, não. A lógica é bem diferente: mesmo tendo interesse, o normal é não olhar nos olhos de uma pessoa desconhecida na rua.

No trem também é fácil notar que ninguém fica olhando じろじろ para os outros. Lembro que lá por volta de '98, quando eu estudava aqui, li um artigo que abordava esta questão. O autor era japonês mesmo, e falava sobre a situação em que pessoas que não se conhecem se sentam cara a cara nos transportes públicos. O que a maioria costuma fazer, aqui no Japão?

Simples: fingem que estão dormindo, apenas para não se sentirem incomodados com a questão "Onde botar os olhos?".

Pois é, isto é bem curioso, pois é o retrato de uma cultura que preza pela discrição. É bom saber dessas coisas antes de vir para cá, pois uma tentativa de ser educado, olhando fixamente nos olhos da pessoa ao conversar, pode gerar justamente o efeito oposto!

2 comentários:

ariel disse...

私はもうそれについて書いたけど、分からなかった。あなたのブログではよく習った。
どうも。

Luluzinha disse...

Ohh!!! Que verdadeiro achado esse blog!!
Tantas dicas de lingua japonesa e assuntos interessantes!!!!Vou ser visita constante a partir de agora!

Quanto a este assunto de olhar as pessoas, realmente e uma questao cultural! Mas se algum dia Eu visitar o Japao acho melhor usar oculos escuros, pois como vou admirar os japoneses sem cometer essa gafe!?:-)
Muito sucesso e parabens
Luluzinha