Lê-se: 『女性(じょせい)専用(せんよう)車(しゃ)』, e o kanji em questão é o 『専』, que felizmente quase nunca (até onde eu sei) possui um sentido diferente.
Diferente do quê?
Bom, vendo a foto abaixo (que peguei da Wikipedia),
fica fácil entender do que se trata (até porque está escrito "Women Only", também). Este 『専』 sempre tem o sentido de "especialidade, exclusividade".
Ou seja, o vagão cor-de-rosa é dedicado apenas para mulheres, mas deficientes físicos e 小学生(しょうがくせい), estudantes de primeira a sexta série, também são bem-vindos.
Li agora que a origem desta regra está no início do século passado, na sociedade ultra-machista que considerava errado as mulheres andarem no mesmo vagão que os homens. Mas depois de ser introduzida e abolida várias vezes, finalmente foi levada a sério na década atual, alcançando abrangência nacional.
Bom, a palavra 『専用』 é a junção do kanji em questão mais o 『用』, que sempre tem o sentido de "uso". Daí fica claro por que 『女性専用』 quer dizer "Para Uso Exclusivo das Mulheres".
Outra palavra bastante comum com este kanji é 『専門(せんもん)』. Lembrei de um vídeo que gosto muito, da dupla comediante ダウンタウン, em que o マッちゃん diz:
Diferente do quê?
Bom, vendo a foto abaixo (que peguei da Wikipedia),
fica fácil entender do que se trata (até porque está escrito "Women Only", também). Este 『専』 sempre tem o sentido de "especialidade, exclusividade".
Ou seja, o vagão cor-de-rosa é dedicado apenas para mulheres, mas deficientes físicos e 小学生(しょうがくせい), estudantes de primeira a sexta série, também são bem-vindos.
Li agora que a origem desta regra está no início do século passado, na sociedade ultra-machista que considerava errado as mulheres andarem no mesmo vagão que os homens. Mas depois de ser introduzida e abolida várias vezes, finalmente foi levada a sério na década atual, alcançando abrangência nacional.
Bom, a palavra 『専用』 é a junção do kanji em questão mais o 『用』, que sempre tem o sentido de "uso". Daí fica claro por que 『女性専用』 quer dizer "Para Uso Exclusivo das Mulheres".
Outra palavra bastante comum com este kanji é 『専門(せんもん)』. Lembrei de um vídeo que gosto muito, da dupla comediante ダウンタウン, em que o マッちゃん diz:
『ぼくはもう…笑(わら)わし専門』
O verbo 『笑わす』 é "fazer rir", ou seja, ele diz que é "especialista em fazer as pessoas rirem".
Uma palavra ligada a esta é 『専門家(か)』, como em:
Uma palavra ligada a esta é 『専門家(か)』, como em:
『専門家によると、この青(あお)い鳥(とり)は非常(ひじょう)に珍(めずら)しいです。』
"De acordo com especialistas, este pássaro azul é extremamente raro."
"De acordo com especialistas, este pássaro azul é extremamente raro."
Outra que me lembrei é 『専門用語(ようご)』:
『この本(ほん)は専門用語がかなり多(おお)いですから、ちょっと難(むずか)しいです。』
"Este livro é um pouco difícil, porque contém muitos e muitos termos técnicos."
"Este livro é um pouco difícil, porque contém muitos e muitos termos técnicos."
Faz sentido, pois são "palavras para especialistas", por assim dizer.
Claro que existem vários outros termos que utilizam este ideograma, portanto é importante lembrar o sentido que ele carrega. Daí, talvez seja possível deduzir o significado de uma palavra ou mesmo expressão que você desconheça!
Claro que existem vários outros termos que utilizam este ideograma, portanto é importante lembrar o sentido que ele carrega. Daí, talvez seja possível deduzir o significado de uma palavra ou mesmo expressão que você desconheça!
2 comentários:
Amigo!
Estou sem net esses dias, não estou no meu PC, vou postar aqui rapidinho mas depois te mando minhas msgs gigantes pelo FB, hahaha
Por isso não te add ainda. >_<
Como estou aqui, tenho pouco tempo e vou deixar aquela dúvida que te disse:
Como vou saber qd utilizar o 中 (naka, uchi); 本日 (honjitsu, kyou); ひとやすみ、やすみ、きゅうか、etc.
Os significados são os mesmos de acordo com algumas frases que vi no jisho.org.
Daí não sei qd utilizá-las ao certo. Não sei se vc já fez algum post sobre isso, e pode ser algo simples, mas confunde um pouco.
Espero ter explicado direito minha dúvida.
Bjos!
面白いですね!またポストありがとうございます。
日本語の勉強の大事ですね。
がんばってね!
Postar um comentário