Post rápido.
Gostaria de falar sobre a palavra 『じしん』, mas não "confiança", 『自信』, nem "terremoto", 『地震』, mas esta aqui:
Gostaria de falar sobre a palavra 『じしん』, mas não "confiança", 『自信』, nem "terremoto", 『地震』, mas esta aqui:
自身
Sim, a pronúncia é igual, mas naturalmente, o uso é bem diferente.
Vejamos um exemplo:
Vejamos um exemplo:
『去年(きょねん)優勝(ゆうしょう)した山田(やまだ)選手(せんしゅ)自身も、今年(ことし)はちょっと不安(ふあん)だそうです。』
Calma, a frase parece, mas não é difícil.
『去年』 e 『今年』 podem e devem ser memorizados juntos; significam "ano passado" e "este ano", respectivamente.
『優勝する』 é o verbo para "ser campeão" em alguma disputa, torneio etc.
Já 『不安』, é um adjetivo muito comumente usado, e expressa "insegurança".
Mas vamos ao que interessa. Traduzindo a frase inteira, seria algo como:
"O próprio atleta Yamada, que foi campeão no ano passado, se diz um pouco inseguro neste ano."
Aí acho que fica claro, não? Por eliminação, 『自身』 só pode corresponder a "próprio"!
Outro exemplo:
Outro exemplo:
『自分(じぶん)自身(じしん)の写真(しゃしん)を撮(と)るのはカッコ悪(わる)いと思(おも)う。』
"Tirar foto de si mesmo é estranho, na minha opinião."
"Tirar foto de si mesmo é estranho, na minha opinião."
Ok? A tradução pode ser diferente do primeiro exemplo, mas o sentido é mais ou menos o mesmo!
2 comentários:
Interessante. Eu não sabia que também era terremoto e confiança. Aprendi duas palavras!!
Adorei o blog!
Postar um comentário