"Como se diz 'Ele fica feliz em ajudar os outros'?"
Foi essa uma pergunta que recebi alguns posts atrás, do leitor Anônimo-san, e demorei, mas resolvi responder.
Na verdade, demorei um pouco porque não me veio nenhuma tradução decente. E continua sem vir, pra dizer bem a verdade!
Ao pé-da-letra, seria algo como:
『彼(かれ)は他人(たにん)を援助(えんじょ)して、幸(しあわ)せになります。』
Mas ninguém fala algo do tipo, principalmente 『幸せになります』. Aliás, existem outras maneiras de dizer "ajudar"; dependendo do contexto, pode ser 『手伝う、てつだう』, 『助ける、たすける』, 『サポートする』 etc.
Então, temos que recorrer a outros meios de dizer a frase, embora altere um pouco o sentido. Uma sugestão seria:
『彼は他人を手伝うのがとても好(す)きです。』
Ou seja, simplesmente "Ele gosta muito de ajudar os outros". Ah, o 『の』 ali não tem tradução, mas é necessário!
Embora a tradução para feliz seja 『幸せ』 mesmo, o mais usado é 『嬉(うれ)しい』, que está mais para "contente".
Já para dizer "ficar feliz", aplica-se uma regra bastante simples e útil:
嬉しい + くなる、くなります
Ou seja, em um dia como hoje, que esquentou repentinamente, podemos dizer:
『急(きゅう)に暑(あつ)くなりましたね。』
"Ficou quente de repente, não?"
Mas lembrando: esta regra se aplica a adjetivos da forma い; para os da forma な, é um pouquinho diferente:
『母(はは)はおかげ様(さま)で元気(げんき)になりました。』
"Felizmente, minha mãe sarou."
Ou seja,
(Adjetivo) + になる、になります
Hmm... parece que desviei um pouco do assunto, mas tudo bem, né?
Peço que, quando forem perguntar como se diz tal coisa, expliquem um pouco melhor o contexto da frase/expressão/palavra! Isso ajuda bastante! :)
3 comentários:
Boa boite,
Eu tenho uma dúvida quanto a utilização das palavras:
"誰も" e "誰にも"
Caso possa esclarecê-las ficarei muito grato!
ポストありがとうございます。
私はもそのフレーズタイプを分かりたかったよ。
あなたは「ちゃう」の変化について書けたら、してください!
konbanwa sensei!
Gostei muuuuuito, esse blog parece muito com as suas aulas =D
Melhor que isso só desenhando =P hahahahah!
Bom final de semana!
Postar um comentário