"De Guarulhos até o aeroporto de Narita, foram mais de 25 horas."
Não foi difícil, mas é preciso tomar cuidado com um detalhe.
Ao procurar pela palavra "aeroporto", devem ser encontradas duas traduções:
『飛行場(ひこうじょう)』
e
『空港(くうこう)』
e
『空港(くうこう)』
Qual dos dois se encaixa melhor na frase?
Resposta...
Sim, 『空港』. Oficialmente, o nome do Aeroporto Internacional de Narita é 『成田国際(こくさい)空港』, como o Lucas sugeriu. É, eu podia ter escrito o nome oficial na frase, verdade!
Aliás, é bem interessante essa palavra, pois 『港』 também é lido como 『みなと』, /mi.na.'to/, ou seja, 『空港』 é literalmente 『空(そら)の港』, "porto do céu".
O que vem a ser 『飛行場』, então? É qualquer lugar com pista de decolagem e demais instalações, mas não-comercial. Pode ser militar, inclusive. Ok?
O leitor R.Tancsik perguntou sobre o uso do 『前』, se realmente é necessário, já que o verbo no passado, teoricamente, seria suficiente. A questão é que 『前』, na tradução, corresponde a "atrás"; portanto, do mesmo jeito que em português precisamos dizer "Há um mês" ou "Um mês atrás" (e não "Há um mês atrás", vale lembrar), em nihongo também é necessário!
Bom, uma possível resposta seria:
Resposta...
Sim, 『空港』. Oficialmente, o nome do Aeroporto Internacional de Narita é 『成田国際(こくさい)空港』, como o Lucas sugeriu. É, eu podia ter escrito o nome oficial na frase, verdade!
Aliás, é bem interessante essa palavra, pois 『港』 também é lido como 『みなと』, /mi.na.'to/, ou seja, 『空港』 é literalmente 『空(そら)の港』, "porto do céu".
O que vem a ser 『飛行場』, então? É qualquer lugar com pista de decolagem e demais instalações, mas não-comercial. Pode ser militar, inclusive. Ok?
O leitor R.Tancsik perguntou sobre o uso do 『前』, se realmente é necessário, já que o verbo no passado, teoricamente, seria suficiente. A questão é que 『前』, na tradução, corresponde a "atrás"; portanto, do mesmo jeito que em português precisamos dizer "Há um mês" ou "Um mês atrás" (e não "Há um mês atrás", vale lembrar), em nihongo também é necessário!
Bom, uma possível resposta seria:
『グアリューリョスから成田空港まで、25時間(じかん)以上(いじょう)かかりました。』
Vamos para a próxima? Um pouquinho mais difícil, então:Então fica a dica: usa-se o verbo 『かかる』, geralmente escrito em hiragana mesmo, para dizer "levar tempo"! Corretíssimo, R.Tancsik さん!
Lucas, 『経(た)つ』 tem o sentido de "passar tempo", ok?
E a palavra 『以上』 é de extrema importância; lembrando ainda que o seu oposto é 『以下(いか)』 (sim, a mesma pronúncia para 『イカ』 de "lula". Argh!)
Lucas, 『経(た)つ』 tem o sentido de "passar tempo", ok?
E a palavra 『以上』 é de extrema importância; lembrando ainda que o seu oposto é 『以下(いか)』 (sim, a mesma pronúncia para 『イカ』 de "lula". Argh!)
"Em São Paulo estava um pouco frio, mas ao chegar em Tóquio, nos assustamos com o calor."
Dica: para dizer "ao chegar", usa-se a mesma forma que a condicional! ★★
Ahh aproveitando o assunto, vou deixar algumas fotos. Não são de Narita, pois na volta não passei por lá, mas de Kansai:
Ahh aproveitando o assunto, vou deixar algumas fotos. Não são de Narita, pois na volta não passei por lá, mas de Kansai:
6 comentários:
サンパウロで少し寒かったが、東京に向かったら、暑さでびっくりしました。
Eu omiti o sujeito, espero que esteja certo :)
サンパウロで少し寒かったが、東京に向かったら、暑さでびっくりしました。
Eu omiti o sujeito, espero que esteja certo :)
サオパウロに少し寒かったが、東京で到着したら、俺たちは暑さで驚きました。
_
Muito obrigado por responder minha duvida Gabriel.
サンパウロでは少し寒かったのですが、東京へ着いてから、その暑さにはびっくりしました。
Estou meio atrasado com as frases, nem postei minhas respostas no começo da redação, mas agora fiz todas de uma vez. Adoro essas frases porque me dão a sensação de que estou realmente aprendendo!
Para esta última frase, minha tradução é:
サンパウロにはちょっと寒かったですけど、東京へ到着したら、暑さには驚かされました。
サンパウロは少し寒かったですが、東京に着いたら、暑さにびっくりしました。
Postar um comentário