É uma palavra bastante útil, mas devo dizer que eu quase nunca (senão nunca) usei. Porém, como é importante saber o seu significado, vamos lá, começando com um exemplo:
『一人(ひとり)で映画(えいが)を観(み)るのはそんなに悪(わる)くない。
むしろその方(ほう)がいいかも知(し)れない。』
むしろその方(ほう)がいいかも知(し)れない。』
Antes de colocar a tradução, gostaria que pensassem: qual pode ser o sentido atribuído pela palavra em questão?
Só por curiosidade, joguei a frase no Google Tradutor, e o resultado foi:
Só por curiosidade, joguei a frase no Google Tradutor, e o resultado foi:
"Sozinho assistindo a um filme tão ruim. Pelo contrário, ela poderia ser melhor."
Hmm... é, não está totalmente errado! Digamos que 『むしろ』 foi traduzido corretamente, mas o mais engraçado é conferir o áudio da tradução, que lembra um pouco o C-3PO.
Numa tradução mais natural, seria:
"Eu não odeio dias de chuva; pelo contrário, até gosto."Numa tradução mais natural, seria:
"Assistir a um filme sozinho(a) não é tão ruim. Pelo contrário, talvez seja até melhor."
Ok? Pensei comigo agora: de fato, eu não tenho costume de usar a expressão "pelo contrário" com muita frequência; talvez por isso nunca uso 『むしろ』!
Mais um exemplo?
Mais um exemplo?
『雨(あめ)の日(ひ)は嫌(きら)いじゃない、むしろ好(す)き。』
Tudo bem, Lucas? Espero ter esclarecido sua dúvida! :)
9 comentários:
Credo, que tradução ruim essa do Google. Não dá pra extrair o sentido original da frase!
Muito bom, aprendi mais uma palavra... mushiro !
Sabe, uma coisa meio que simples que gostaria de saber... qual e o significado de tantas (【〔『《`~、porque quando vou fazer um relatório nem sei qual usar... acredito que cada sinal tenha um significado diferente... vlw!
Ah, mais uma dúvida.. vou colocar logo várias, quem sabe um dia.. vc posta.
Muita gente pergunta coisas sobre o Brasil, e de vez em quanto.. preciso dizer... "Infelizmente, no brasil é assim", Infelizmente, no Brasil é perigoso"... como falar "Infelizmente"...
Marcus jogue
『成(な)すがままに』
no google tradutor. Não vou estragar a surpresa!!XD
Wow, me senti tão importante depois desse post. :P Valeu pelo post.
OFF: Primeira vez que eu vejo o verbo ver nesse kanji: 観る. Estranho...
A expressão "そのどころか" seria um sinônimo?
Este kanji 「観る」,ele não é mais usado,certo ?
No wakan,diz que ele é um out-date kanji.
『そのどころか』? Acho que seria 『それどころか』, certo? :)
Mas é meio diferente de むしろ.
Vejamos um exemplo...
『今年(ことし)はボーナスをもらいませんでした。それどころか、普段(ふだん)の給料(きゅうりょう)も遅(おく)れました。』
"Este ano, não recebi bônus. Na verdade, até mesmo o salário de sempre também atrasou.
Entende? Equivale ao "Na verdade, até mesmo".
Quanto ao 観る, realmente não é muito comum ser usado dessa maneira! Até porque 見る, mesmo para filmes (como foi o caso), é considerado perfeitamente correto! :)
Postar um comentário