A pergunta foi:
"Qual seria a tradução mais próxima de 『色(いろ)を選(えら)ばさせて頂(いただ)いてももよろしいでしょうか?』?"
A opção correta seria a última,
"Será que eu poderia tomar a liberdade de escolher a cor?"
Complicado? Um pouco, talvez. Mas é tudo questão de costume!E foi novamente a mais votada (17 dos 24 votos).
Mas será que todo mundo que acertou realmente entende essa forma de pedir permissão para algo? Vejamos.
A questão principal, talvez, é a conjugação do verbo 『選(えら)ぶ・選びます』; no caso, está 『選ばさせて』, que é bem diferente da simples forma て, 『選んで』.
Esta forma 『させて』 tem basicamente duas utilidades, sendo uma delas "fazer com que alguém faça algo", ou seja, obrigar! Exemplo:
Mas será que todo mundo que acertou realmente entende essa forma de pedir permissão para algo? Vejamos.
A questão principal, talvez, é a conjugação do verbo 『選(えら)ぶ・選びます』; no caso, está 『選ばさせて』, que é bem diferente da simples forma て, 『選んで』.
Esta forma 『させて』 tem basicamente duas utilidades, sendo uma delas "fazer com que alguém faça algo", ou seja, obrigar! Exemplo:
『遊(あそ)ぶ前(まえ)に、子(こ)どもらに宿題(しゅくだい)を全部(ぜんぶ)やらさせた。』
"Antes de brincar, mandei as crianças fazerem toda a lição de casa."
『もう一度(いちど)考(かんが)えさせてください。』
"Deixe-me pensar mais uma vez, por favor."
"Antes de brincar, mandei as crianças fazerem toda a lição de casa."
Aqui, o verbo 『やる・やります』 virou 『やらせる・やらせます』.
A segunda utilidade, que tem relação direta com a frase em questão, é de "pedir permissão":
A segunda utilidade, que tem relação direta com a frase em questão, é de "pedir permissão":
『もう一度(いちど)考(かんが)えさせてください。』
"Deixe-me pensar mais uma vez, por favor."
Como diferenciar uma da outra? Esta segunda está na forma て: o verbo 『考える・考えます』 vira 『考えさせる・考えさせます』, que por sua vez vira 『考えさせて』.
Pulando para 『頂(いただ)いても』, este verbo 『頂く・頂きます』 deve soar um tanto quanto familiar; sim, é mesmo de 『いただきます』, dito antes de começar uma refeição. Daí é fácil gravar: tem o sentido de "receber" algo, geralmente valioso.
Por último, temos o 『よろしいでしょうか?』, que é versão mais formal de 『よろしいですか?』 ou simplesmente 『いいですか?』.
Em outras palavras, a frase toda cheia de adornos seria equivalente a:
『色を選んでもいいですか?』
É, este é um exemplo de como o 敬語(けいご), a tal da forma polida, pode complicar a vida de um estudante de japonês. Mas, se serve de consolo, isto é complicado até mesmo para eles!
5 comentários:
Esse é o tipo de frase que mata o tradutor. No português, a gente não usa tanto gueri-gueri. O nosso formal seria "Poderia escolher eu mesmo a cor?" "Permita-me escolher a cor" estaria no limite da frescuragem, né? Mas, enfim, no japonês é normal. Eu uso muito o させていただきたい nos pedidos de entrevista. "Gostaria de ter a permissão..."
Boa explicação! Keigo é uma das partes que eu acho mais difícil do nihongô!
Tasukarimassu!^^
Não acredito,a frase que eu levei um bom tempo pra traduzir era o msm que 『色を選んでもいいですか?』 ?
Deus do céu... shausuahsuas
Valeu pelo post Gabriel san !
ótimo post, no início eu achava o Keigo muito difícil, mas agora to me acostumando...Obs: na frase de exemplo você escreveu "kodomora"(crianças)essa palavra existe mesmo?nesse caso o "ra" faz a função de plural tipo em "karera"?
é isso....valeu!
Uma das várias coisas que estava me atrapalhando era o "sase". Do jeito que eu tinha aprendido, seria 選ばせる/選ばせて, mas daí eu achei um site que explica que é a mesma coisa com o "sa" a mais (pra mim fica até mais claro assim).
Postar um comentário