カッコつけ
O 『カッコ』 pode ser em hiragana também, e este substantivo (irregular, digamos) pode se tornar também um verbo, 『カッコつける』.
Mas e quanto ao significado?
Vejamos dois exemplos:
Mas e quanto ao significado?
Vejamos dois exemplos:
『このカッコつけ!』
『カッコつけるな!』
Esta frase é muito usada entre amigos, e equivale a algo bem parecido com o popular...
"Seu mala!"
Isso mesmo. Ou "Seu metido!", algo assim. Mas lembrando que este 『この』 é bem masculino e, dependendo da situação, pode se tornar agressivo!
Vejamos o segundo exemplo na forma de verbo:
Vejamos o segundo exemplo na forma de verbo:
『カッコつけるな!』
Este 『な』 no final é interessante. Também bastante masculino, serve para proibir a ação que lhe precede. No caso,
"Não seja um mala!",
ou
"Não se exiba!" etc.
ou
"Não se exiba!" etc.
Quanto à origem, tentei achar, mas meu amigo Google não soube localizar. Mas tenho quase certeza que 『かっこ』 vem de 『格好(かっこう)』, que é "aparência". Como 『つける』 tem o sentido de "adicionar", "anexar" algo, até que faz sentido.
E lembrando: dois adjetivos diretamente ligados a esta palavra são
E lembrando: dois adjetivos diretamente ligados a esta palavra são
『カッコいい』
e
『カッコ悪(わる)い』
e
『カッコ悪(わる)い』
Respectivamente, "vistoso, bonito" e "brega, feio" etc.
6 comentários:
大事な言葉ですね!
実を言うと、全部言葉は大事けど、それはたくさん会話でたいせつですね。rsrsrs
duas dúvidas sem relação com o post...
1: 豆 significa feijão? por exemplo se eu disser comi arroz e feijão eu diria ご飯と豆?
2: Gabriel,qdo tiver um tempo,sem pressa, poderia fazer um post sobre a expressão "上で".No dicionário diz que significa "upon;after" mas eu ainda não entendi muito bem como se usa.
É isso, valeu!
豆(まめ) é feijão sim! Se bem que o feijão do Japão é bem diferente daqui. Os que eu conheci eram brancos e doces (não estou falando de azuki, claro!).
Por isso, o nosso feijão brasileiro é chamado de フェイジョン mesmo! Mas duvido que 0,001% da população japonesa saiba o que é! :)
ご飯と豆 está certo sim!
Vou lembrar da sua sugestão 『上で』, ok?
Gabriel san , eu estudei por 1 ano em escola particular ,e em uma das aulas,a sensei disse sobre o verbo 会う (au) ,ou seja ,encontrar ,e disse que utilizamos a partícula に,quase todas,se nao todas as vezes,junto desse verbo,logo,como um exemplo,ela usou justamente arroz e feijão,disse que usamos a particula に,indicando encontro,logo ご飯に豆 ,traduzindo como arroz e feijão .
É válido ?
ok,Gabriel!valeu!
Rodrigo, eu diria que ご飯に豆 soa um pouco estranho... A não ser que vc diga ご飯に豆をかける. No caso, かける é o ato de colocar por cima; aí ficaria natural.
Quando é simplesmente adição de um elemento a outro, pra mim fica melhor usar o と mesmo!
Postar um comentário