"Eu estava no Japão pela terceira vez, mas os dois, pela primeira!"
Houve 8 sugestões, e o interessante é que elas não convergiram para uma resposta só.
Bom, para dizer "vezes", usa-se 『回(かい)』. Por exemplo:
Bom, para dizer "vezes", usa-se 『回(かい)』. Por exemplo:
『もう3回も同(おな)じことを言(い)いました。』
"Já disse a mesma coisa três vezes."
"Já disse a mesma coisa três vezes."
Dessa maneira, é um número cardinal, certo? E como fazemos para transformá-lo em ordinal?
Por mais estranho que pareça, temos que usar o olho. Sim, olho, 『目(め)』. Até hoje não sei o porquê, mas é assim:
Por mais estranho que pareça, temos que usar o olho. Sim, olho, 『目(め)』. Até hoje não sei o porquê, mas é assim:
『左(ひだり)から3つ目のビンを取(と)ってください。』
"Pegue, por favor, a terceira garrafa da esquerda."
Esse 『いた』, /i.'ta/, é a forma た do verbo 『いる』, e não usei 『いました』 porque não soaria muito natural; quando temos um verbo no meio da frase, geralmente (em alguns casos, obrigatoriamente) dá-se preferência à forma reduzida mesmo, ok?"Pegue, por favor, a terceira garrafa da esquerda."
E isso vale para qualquer contador: 『個(こ)』, 『台(だい)』, 『人(にん)』, 『匹(ひき)』 etc.
Ah sim, lembrando: pode-se usar também o 『度(ど)』 para dizer "vezes", mas acho que o 『回』 é mais usado!
Para o verbo "estar", podemos usar o 『いる、います』 mesmo (que aliás é quase sempre escrito em hiragana mesmo, apesar de existir o kanji 居る). Houve uma sugestão anônima usando 『来日(らいにち)する』, mas este verbo tem o sentido de "vir ao Japão", então não se encaixa exatamente no contexto!
Bom, eu diria a frase da seguinte maneira:
Ah sim, lembrando: pode-se usar também o 『度(ど)』 para dizer "vezes", mas acho que o 『回』 é mais usado!
Para o verbo "estar", podemos usar o 『いる、います』 mesmo (que aliás é quase sempre escrito em hiragana mesmo, apesar de existir o kanji 居る). Houve uma sugestão anônima usando 『来日(らいにち)する』, mas este verbo tem o sentido de "vir ao Japão", então não se encaixa exatamente no contexto!
Bom, eu diria a frase da seguinte maneira:
『ぼくが日本にいたのは3回目でしたけど、二人(ふたり)は初(はじ)めてでした。』
Existem outras maneiras de dizer, inclusive usando outras palavras, mas é bom manter a simplicidade, certo?
A grande questão, na verdade, é:
"Qual a função do 『の』?"
É difícil de responder isso, mas já antecipo que, sem ele, a frase não faz sentido.
Mas depois de pensar por uns minutos aqui, concluí que ele corresponde ao pronome "que". Vejamos outros exemplos:
『一番(いちばん)嬉(うれ)しかったのは… 』
"O que me deixou mais contente foi..."
Ok? Conseguem entender? Se tiverem dúvidas quanto a isso, podem perguntar! :)
Próxima frase?
Mas depois de pensar por uns minutos aqui, concluí que ele corresponde ao pronome "que". Vejamos outros exemplos:
『ぼくが言(い)いたいのは… 』
"O que quero dizer..."
"O que quero dizer..."
『一番(いちばん)嬉(うれ)しかったのは… 』
"O que me deixou mais contente foi..."
Ok? Conseguem entender? Se tiverem dúvidas quanto a isso, podem perguntar! :)
Próxima frase?
"Tanto minha esposa quanto meu filho tinham vários lugares que queriam ir."
Essa é bem mais tranquila que a última!
5 comentários:
妻も息子も行きたい場所はたくさんがありました。
奥さんも、息子も、行きたかった場所がたくさんありました。
Gabriel san,ca estou eu com mais uma duvida rsrs,pelo menos axo bom,pq no inicio,qndo começei estudar nihongo (1年前) eu tinha medo do seu blog rsrs,era mt complexo p mim,agora ja navego naturalmente,ca ou la surgem umas duvidas,então,la vai .
Vc disse que esse の tinha o msm sentindo que "que" ,porem,achando algumas frases com ele em seu blog,cai aqui :
『毎日早起きするのは体にいいですが、時々辛いです。』
Traduzindo,ao pé da letra,consegui deixa-la assim :
Acordar todos os dias cedo é bom para o corpo,porém as vezes é doloroso .
Mas tentanto encaixar o "que" nessa frase,n consegui.Nela,é "que" mesmo o のは,ou n ?
Espero que possa responder sensei !
Mata na !!
Fiz duas traduções. Qual será que está mais certa?
妻も息子も複数の所へ行きたかったです。
妻も息子も行きたかった所がたくさんあります。
妻も息子も行きたい場所はいろいろです。
Postar um comentário