As que eu me lembro agora e posso citar são: 『やっぱり』, 『わけ』, 『別(べつ)に』 e 『~よう』.
Só essas? É, concordo que são poucas, mas pretendo ir comentando à medida que for lembrando de mais. Vou começar com 『やっぱり』, que deixou o leitor Rafael encucado.
De uma maneira bem simples, 『やっぱり』 - ou 『やはり』, mais formalmente -, serve para confirmar o que você já sabia ou imaginava. Exemplo:
『どの色(いろ)のコートが好(す)き?』
『ベージュとグレイ。』
『あぁ、やっぱりね!』
"Você gosta de casacos de que cor?"
"Bege e cinza."
"Ahh, sabia!"
Mas vejamos outro exemplo:『ベージュとグレイ。』
『あぁ、やっぱりね!』
Traduzindo:
"Você gosta de casacos de que cor?"
"Bege e cinza."
"Ahh, sabia!"
Ok? Podem prestar atenção que muitas e muitas vezes, o やっぱり é empregado de maneira similar a essa.
『寿司(すし)はやっぱりトロが一番(いちばん)おいしいですね。』
"O sushi mais gostoso é mesmo o atum!"
A foto foi tirada em Shibuya, e poderíamos dizer:"O sushi mais gostoso é mesmo o atum!"
Ou seja, tem o sentido de enfatizar algo que você já sabia, mas quis apenas comentar. Teoricamente, a pessoa com quem você conversa deve compartilhar essa mesma opinião.
Ah, 『トロ』, /'to.ro/, é o nome dado à parte do atum usada no sushi, mas o peixe em si é chamado de 『ツナ』, do inglês "tuna".
Aliás, além do próprio トロ existem outras duas categorias do sushi mais cobiçado de todos: 中(ちゅう)トロ e 大(おお)トロ; seria mais ou menos "toro simples", "toro mediano" e "toro especial". O que difere um do outro é o teor de gordura (quanto mais gordo, mais saboroso).
Eis um 大トロ de um standing sushi que fui na última semana no Japão:
Ah, 『トロ』, /'to.ro/, é o nome dado à parte do atum usada no sushi, mas o peixe em si é chamado de 『ツナ』, do inglês "tuna".
Aliás, além do próprio トロ existem outras duas categorias do sushi mais cobiçado de todos: 中(ちゅう)トロ e 大(おお)トロ; seria mais ou menos "toro simples", "toro mediano" e "toro especial". O que difere um do outro é o teor de gordura (quanto mais gordo, mais saboroso).
Eis um 大トロ de um standing sushi que fui na última semana no Japão:
『渋谷(しぶや)はやっぱり外国人(がいこくじん)がたくさんいますね!』
"Shibuya tem muitos estrangeiros mesmo , não?"
"Shibuya tem muitos estrangeiros mesmo , não?"
É até engraçado, porque no momento da foto, os estrangeiros eram maioria!
Bom, espero que tenham entendido o sentido dessa palavra que deve ser uma das mais usadas de todo o vocabulário japonês!
5 comentários:
Esta palavra é realmente muito utilizada pelos japoneses, o que dificulta é que a palavra "yappari" geralmente não tem no dicionário, só "yahari".
Muito Obrigado, uma dúvida tirada!
Vou esperar pelas próximas palavras-chave.
Não sei onde deveria fazer essa pergunta,então fiz aqui mesmo.
Estou querendo saber a um tempo,como se usa a palavra
"自分".
Desde já,agradeço.
De tantos estrangeiros, nem parece que essa foto foi tirada no Japão, mas num restaurante japonês comum no Brasil por exemplo (exceto pelo fato de estarem todos de pé).
De fato, na maioria dos episódios de dorama que assisto conta o 「やっぱり」 em alguma fala de alguma personagem.
Eu lembro de uma cena engraçada que aconteceu numa sala de aula de piano. O sensei estava meio cabisbaixo e num clima bastante ruim durante a aula. Um dos alunos comenta com outro algo como 「女だろう?」. O sensei ouve e começa a tocar o piano com força e pede para que transcrevam o que ele acabou de tocar. Então o aluno exclama 「やっぱり女だ!」. Haha :)
Eu sempre achei que atum fosse maguro.
Ah, pergunta: como se fala em japonês padrasto, madrasta, meio-irmão, meia-irmã?
Nossa, eu dei uma viajada! 『ツナ』 é mais para o atum enlatado! O peixe em si é 『マグロ』 mesmo, como a Luma disse!
Mas cuidado com a pronúncia: /ma.gu.'ro/.
Quanto a madrasta, é 義母(ぎぼ), e padrasto, 義父(ぎふ). Também podem ser chamados de 義理の母(はは) e 義理の父(ちち), respectivamente. Esse 『義理』, /'gi.ri/, tem o sentido de "obrigação", "dever".
Para irmãos, fica: 義理の兄(あに), 義理の弟(おとうと), 義理の姉(あね) e 義理の妹(いもうと); respectivamente, irmão mais velho, mais novo, irmã mais velha e irmã mais nova.
Ah, o Renato me lembrou de uma palavra-chave! 『自分』 também é muito importante saber, por isso vou fazer um post ligado a isso! Obrigado! :)
Postar um comentário