Vou aproveitar uma expressão que usei hoje no trabalho, dando continuidade ao assunto 尊敬語・そんけいご:
Assim seria um pouco direto demais, considerando que era apenas o segundo e-mail que eu trocava com a pessoa!
Ah, o que eu quis dizer foi:
É engraçado que português já soa consideravelmente formal. Será isso uma prova de que somos informais demais? そうかも知れない。
Mas enfim, olhem como ficaria a frase no 尊敬語:
Bem diferente, não? Pois é. Vale a pena lembrar que, por mais que ください soe formal, nem sempre é a melhor maneira de pedir as coisas.
Por isso recorremos a forma て + もらえますか, que seria como um "teria como você...".
Ontem não postei a palavra no final, então hoje me redimo:
へんこう
『予定(よてい)に小さな変更がありましたのでお知(し)らせします。』
"Como houve uma pequena alteração no cronograma, estou lhes avisando."
では!
2 comentários:
Não acho seus posts longos!! É limpo e conciso!
その変更って、たくさんのような言葉があるね!?
たとえ
新更
変更
作更
始更
そうですね!^^
Postar um comentário