Não que eu pretenda fazer um post inteiramente em nihongo, porque ficaria destinado a japoneses que querem aprender português (que devem ser muito poucos, imagino). Mas por exemplo: como se diz a expressão "literalmente" em japonês?
Geralmente, quando temos "~mente", ou seja, um advérbio, utilizamos o sufixo 『的・てき』, como em 『自動的・じどうてき』, "automaticamente", 『詳細的・しょうさいてき』, "detalhadamente", 『基本的・きほんてき』, "basicamente" etc.; mas não aqui.
Uma frase de exemplo:
"Eric Clapton literalmente tocou guitarra até ficar surdo."
Sim, eu sei, ele não está completamente surdo e tampouco parou de tocar. Mas é só um exemplo!
Bom, uma tradução seria:
『エリック・クラプトンは文字(もじ)どおり、耳(みみ)が聞(き)こえなくなるまでギターを弾(ひ)き続(つづ)けました。』
A expressão é, portanto, 『文字どおり』, onde 『文字』 é "letra", e 『どおり』, "de acordo com". Faz sentido, não?
É isso, então! Espero que gostem desse tipo de post, pois pretendo dar continuidade à contagem!
では!
3 comentários:
Hah, legal! Não acredito que literalmente era tão parecida em japonês. Vendo um anime eu escutei "made" como se usa em português também. Achei interessante
"Ogata-san to Kuwabara-sensei made?"
"Ogata e até o Kuwabara?"
Interessante, gostei da abordagem inversa, legal saber que há semelhanças entre os idiomas.
Bem legal! Me anima bastante que os posts voltaram a ter uma frequência maior.
Espero que tenha tempo para continuar postando e paciência para continuar nos ensinando :D
Postar um comentário