Como dizer a expressão "Vai me dizer que...?", como em:
"Vai me dizer que ninguém vem para a reunião?"
Hmm... pois é, faltou-me inspiração agora. Vamos ver se até o final do post consigo pensar em uma frase melhor.
Mas a palavra-chave de hoje é:
Mas a palavra-chave de hoje é:
まさか
Portanto, a frase poderia ser traduzida mais ou menos assim:
『まさか誰(だれ)も会議(かいぎ)に来(こ)ないですか?』
Na maioria das vezes, 『まさか』, /ma.sa.'ka/, inicia a frase mesmo, como em português.
Tá, vamos ver outra frase, então:
Tá, vamos ver outra frase, então:
"Vai me dizer que hoje também não temos sobremesa?"
Post simples, mas espero que tenha sido útil!É, hoje as frases estão tão "boas" quanto música sertaneja... Mas o intuito é que todos terminem de ler o post sabendo como se usa essa expressão, que é bastante simples, então acho que os exemplos não precisam ser complexos... certo?
Bom, uma alternativa seria:
『まさか今日(きょう)もデザートがないの?』
Lembrando que essa é uma frase bem informal, daí a presença da partícula の, conforme foi comentado recentemente!
3 comentários:
Um outro uso interessante é まさかの, como em まさかの禁術 (Inesperado Jutsu proibido, Naruto é cultura também).
Essas palavras que mudam de acordo com tradução sempre me deixam curioso, sempre caço outros jeitos de usar para entender melhor o feeling delas. Belo post Ueda-san, a diferença dos exemplos para música sertaneja é que eles sempre tem vocabulário (é brincadeira.. ou não)!
Oi...
Arigatou pelo post!!!
Eu traduzia(traduzia pra mim)rsrs Masaka como não acredito!!!Só eu mesma entendia...rsrsrs
Essa forma negativa de 来る é bem pegadinha hein, pensaria em きない(Homônimo com 着ない) ou くない (Verbo ninja?) mas nunca em こない!
Postar um comentário