O que me falta, na verdade, é disciplina para postar atualizações regularmente, mesmo que não diariamente, como fazia antes. Mas peço apenas um pouco de paciência àqueles que até hoje leem o que escrevo; estou tentando retomar o ritmo, aos poucos!
Uma coisa que quero mesmo fazer há tempos é mudar um pouco o visual do blog, começando pelo próprio nome. Para quem não sabe, esse 『習(なら)え!』 é alusão a uma autobiografia de um コメディアン (comediante) japonês que eu gostava (e até hoje gosto), e trata-se da forma imperativa de 『習う・習います』, "aprender". O problema é que eu mesmo não acho esse título
Bom, dito isso, vamos à questão de hoje: como dizer a expressão "Até parece que...".
Exemplo:
"Até parece que consigo acessar o Twitter do meu trabalho!"
Pff... pior que essa frase pode ser dita por mim, mas tudo bem. Se alguém que me segue no microblog e estranhou que quase não posto quase mais nada por lá (além dos próprios posts do blog), essa é a explicação.
Mas vamos ao que interessa: a expressão que deve ser aplicada é 『訳(わけ)がない』. Assim, uma possível tradução seria:
『仕事(しごと)からツイッターをアクセスできる訳がない。』
A partícula が, nesse caso, é facultativa, mas sua ausência torna a frase mais informal.
Outro exemplo:
"Até parece que vou acreditar nas palavras de um político!"
『政治家(せいじか)の言葉(ことば)を信(しん)じる訳ないじゃないですか!』
『政治家(せいじか)の言葉(ことば)を信(しん)じる訳ないじゃないですか!』
Nesse caso, o 『じゃないですか!』 serve como ênfase, e indica que se trata de um diálogo.
Só mais um exemplo:
Só mais um exemplo:
"Será que o trem-bala brasileiro fica pronto até 2014?"
"Até parece, né..."
"Até parece, né..."
Ah sim, claro, é só exemplo, sem nenhuma relação com qualquer fato verídico (ô!). Uma tradução seria:
『ブラジルの新幹線(しんかんせん)は2014年(ねん)までにできるのかな?』
『そんな訳ないでしょ?』
『そんな訳ないでしょ?』
Bom, é isso!
次(つぎ)のポストまで、さようなら!
次(つぎ)のポストまで、さようなら!
4 comentários:
Faz tempo que eu queria saber o que significava essa expressao!!Muito obrigada, aos pouquinhos vou aprendendo mais!
Ah... eu gosto do nome do blog!!!
Ganbattê!
Estou aqui, sempre aguardando pacientemente os seus posts!
:)
Inicia mais uma série de 作文 e deixa nós leitores ocupados tentando traduzir a redação enquanto você recupera o fôlego Gabriel san :)
Pior que me veio uma idéia assim que escrevi essa sugestão acima. A de iniciar um trecho da redação e (talvez até concomitantemente com o desafio de traduzir as frases) deixar cada um tentar dar continuidade com a próxima frase/parágrafo em japonês mesmo.
Que tal?
Abraços!
Gostei muito do seu novo metodo
de postar novas expressões.
Você pode fazer um post ensinando como
dizer a expressão " quem me derá".
Ex: Quem me derá que eu tivesse a oportunidade de ir ao Japão.
Quem me derá que ela fosse minha namorada.
Postar um comentário