"Não liga não!"
Alguém pode dizer: "Eu sei! É 『電話(でんわ)しないで!』", ou algo parecido, o que seria certo se a frase em questão fosse no sentido de telefonar.
Como aqui o que interessa é dizer "Não dê bola", fica bem diferente:
Como aqui o que interessa é dizer "Não dê bola", fica bem diferente:
『気(き)にするな!』
Pois é, esse 『気』 aparece em vários lugares, com múltiplos significados. Compõe as palavras "ar", 『空気・くうき』; "Aikidô", 『合気道』; "sentimento", 『気持ち・きもち』 etc. Não me perguntem por quê. Nem tudo em nihongo faz sentido, infelizmente.
Mas vejamos umas frases de exemplo:
Mas vejamos umas frases de exemplo:
『昨日(きのう)のことは気にするなよ、大(たい)したことじゃないから。』
"Não ligue sobre ontem não; não é nada importante."
では!Ah sim, o 『するな』, em que 『な』 indica "proibição", é uma forma bastante informal. Mas a expressão pode ser formal também:
『先生(せんせい)はいろいろ変(へん)なことを言(い)いますけど、
なるべく気にしないでください。』
"A professora fala algumas coisas estranhas, mas procure não ligar."
なるべく気にしないでください。』
"A professora fala algumas coisas estranhas, mas procure não ligar."
Na região de 関西・かんさい, o mais natural seria escutar algo como:
『何(なん)やねん、そんなこと気にせんでええがな!』
Nem parece o mesmo idioma, mas é. "Traduzindo" para o 標準語・ひょうじゅんご, japonês padrão, seria mais ou menos:
『何(なに)それ、そんなこと気にしなくてもいいよ!』
"Que é isso, não precisa dar bola pra essas coisas!"
Bom, acho que por hoje é só. E nem levei 10 dias para postar, viram só?"Que é isso, não precisa dar bola pra essas coisas!"
Pois é. Coitado de quem aprende japonês no Brasil e vai direto pra 大阪・おおさか, por exemplo. Deve se sentir perdidinho.
Comentei um pouco do regionalismo de 関西 (conhecido como 関西弁・かんさいべん) porque é bem interessante e engraçado; em breve farei um post dedicado a isso.
Comentei um pouco do regionalismo de 関西 (conhecido como 関西弁・かんさいべん) porque é bem interessante e engraçado; em breve farei um post dedicado a isso.
3 comentários:
Omedetou!
(por levar menos de 10 dias para postar :)
アニメで、そのフレーズみたいに意味がいっぱいだよ。
フツーに、僕は「気にしたら、ダメ」か「気にしなくて いいよ」と聞こえてるんだ。
同じ意味じゃん??
ポストありがとうございます。
もう次のポストを待っているさ!(笑)
Adorei!
Postar um comentário