Um diálogo básico:
(As palavras em azul possuem uma breve explicação no pop-up)
「この近くにあった事故、見ました?」
「はい。一人でぶつかったみたいですね。」
「ええ、ケイタイで話しながら運転していたそうです。」
「あぁ、なるほど。」
É possível deduzir o sentido que ela atribui à frase, não?
Sim, esta terminação é usada para expressar situações em que você faz duas atividades simultâneas:
「家ではテレビを見ながら食事をしてはいけないで す。」
"Na minha casa não se pode assistir TV durante as refeições."
「クラシックを聴きながら勉強するのが好きです。」
"Gosto de estudar escutando música clássica."
E é muito simples chegar a esta conjugação:
します - ます + ながら = しながら
Regrinha que serve para todos os verbos, isto é, desde que o significado não seja prejudicado!
No meu caso, poderia dizer:
「チャンピオンズリーグの試合を見ながらポストを書きました。」
Sim, escrevi esse post enquanto assistia ao jogo da Champions League, e... apesar de torcer pro Chelsea, justiça foi feita, porque aquela expulsão do Abidal, hein...?
4 comentários:
Yay!
Vivendo e aprendendo!
Obrigado pelas frases de exemplo, você não sabe como elas ajudam!
Como sempre, por favor continue postando! Está nos ajudando muito!
Hehehe com certeza, Satoshi-kun!
E sua sugestão tá sendo muito útil, viu? :)
Abraço!
Certeza que música se usa só o 聴 para música e não o 聞 também?
Digo isso porque já vi frases com "música" usando o 聞.
Tem alguma diferença conceitual aí, formalidade ou sei lá o quê? :P
Abraço.
Hm, de fato é comum ver o 聞 no lugar de 聴, da mesma maneira que muitas vezes se usa 足 para PERNA, sendo que o correto é 脚.
Bom, como a conjugação do verbo é a mesma, não é um erro grave utilizar o 聞, mas é mais preciso optar pelo 聴. Tanto é que, por exemplo, no Exame de Proficiência (能力試験), a parte de audição (ou Listening) é chamada de 聴解問題 (ちょうかいもんだい)!
Beleza? :)
Abraços, xará!
Postar um comentário