「あの若(わか)い先生(せんせい)は面白(おもしろ)いけど、
いつも同(おな)じことばっかり言(い)うね。」
Vamos ver os termos em negrito:
・ 若い/wa.'kai/: novo, jovem
・ けど /'ke.do/: versão informal de が, ou seja, mas, entretanto. Usado para ligar duas orações, como no caso.
Se não quiser ligá-las, pode-se dizer:
「〜は面白い。だけど ou でも〜」
・ いつも /'i.tsu.mo/: Sempre.
・ 同じ /o.na.'ji/, no caso, significa a mesma coisa.
・ ばっかり /ba.'kka.ri/ é uma palavra informal que pode ser traduzida como só, apenas. Por exemplo,
「うそばっかり!」
seria algo como
"Você só fala mentira!".
Uma versão mais formal poderia ser:
「あの若い先生は面白いですが、いつも同じことしか言わないですね。」
"Aquele professor jovem é engraçado, mas sempre fala só a mesma coisa, não?"
Este しか substitui o ばっかり, atribuindo mais formalidade.
Ah sim, pode ser usado somente em frase negativas, como aqui, em que o verbo está conjugado na forma ない.
Nenhum comentário:
Postar um comentário