É difícil ouvir piadas ou charadas em japonês. Ou mesmo trocadilhos.
Mas me lembrei de um que escutei logo quando cheguei ao Japão, em 1993 (nossa... faz tempo), e gostaria de compartilhar com vocês.
Sei que é bem bobo, mas é o seguinte:
Você chega e pergunta para alguém:
Mas me lembrei de um que escutei logo quando cheguei ao Japão, em 1993 (nossa... faz tempo), e gostaria de compartilhar com vocês.
Sei que é bem bobo, mas é o seguinte:
Você chega e pergunta para alguém:
「ぱんつくったことある?」
Tá, o que há de engraçado nisso?
Bom, só vai ter graça se ele ou ela responder que sim.
Então é melhor perguntar para uma dona de casa, que tem mais chances de responder positivamente, pois entenderá a pergunta como:
Bom, só vai ter graça se ele ou ela responder que sim.
Então é melhor perguntar para uma dona de casa, que tem mais chances de responder positivamente, pois entenderá a pergunta como:
「パン作ったことある?」
ou seja,
"Você já fez pão?"
Mas essas mesmas letras podem ser escritas assim:
「パンツ食ったことある?」
Explicando:
パンツ significa "cueca", e 食(く)った é a versão informal e masculina de 食(た)べた, portanto a tradução fica:
パンツ significa "cueca", e 食(く)った é a versão informal e masculina de 食(た)べた, portanto a tradução fica:
"Você já comeu cueca?"
É, eu sei, só tem graça quando se está na 4ª série mesmo... =P
Um comentário:
Ahh eu consegui entender antes de vc dar a resposta! ehehe! Mas foi engraçadinho, vai...
Postar um comentário