Por exemplo, qual a diferença entre dizer
「二人だけ来(き)ました。」
e
「二人しか来ませんでした。」?
e
「二人しか来ませんでした。」?
Bom, se traduzidos, ambos os termos significam "apenas", mas a diferença está na maneira como você quer passar a informação.
Na primeira frase, "apenas duas pessoas vieram", mas não há problemas. Só vieram duas pessoas e ponto final.
Agora supondo que você organiza sua festa de aniversário e só dois convidados vêm? É lamentável, não?
Aí cabe a segunda frase, usando しか. Assim você expressa seu sentimento de decepção.
Outro exemplo:
Alguém pergunta
Na primeira, você está indiferente em relação ao fato de não saber alemão, mas na segunda demonstra que não sabe mas gostaria de saber.
Uma outra diferença fundamental é que, como pode-se observar, しか pode ser usado somente com o verbo na forma negativa.
Já o だけ, na maioria das vezes é empregado em frases afirmativas, mas também aparece em negativas. Por exemplo:
Na primeira frase, "apenas duas pessoas vieram", mas não há problemas. Só vieram duas pessoas e ponto final.
Agora supondo que você organiza sua festa de aniversário e só dois convidados vêm? É lamentável, não?
Aí cabe a segunda frase, usando しか. Assim você expressa seu sentimento de decepção.
Outro exemplo:
Alguém pergunta
「英語とドイツ語ができますか?」
"Você domina inglês e alemão?"
「いいえ、英語だけできます。」
「いいえ、英語しかできません。」
"Você domina inglês e alemão?"
Aí você tem duas opções de resposta (no caso, claro):
「いいえ、英語だけできます。」
「いいえ、英語しかできません。」
Na primeira, você está indiferente em relação ao fato de não saber alemão, mas na segunda demonstra que não sabe mas gostaria de saber.
Uma outra diferença fundamental é que, como pode-se observar, しか pode ser usado somente com o verbo na forma negativa.
Já o だけ, na maioria das vezes é empregado em frases afirmativas, mas também aparece em negativas. Por exemplo:
「タイ語だけできません。」
"Só não domino tailandês."
"Só não domino tailandês."
Um comentário:
Hooooo, isso respondeu minha pergunta! Ja nem lembrava mais que havia perguntado dquela vez...
Arigatoo ne! :)
Postar um comentário