"Qual a diferença entre 因(ちな)みに e ところで?"
ちなみに
Exemplo:
ところでBom, eu tive que pesquisar.
Encontrei as seguintes definições para as duas expressões:
Encontrei as seguintes definições para as duas expressões:
ちなみに
「前に述(の)べた事柄(ことがら)に、あとから簡単(かんたん)な補足(ほそく)などを付(つ)け加(くわ)えるときに用いる。ついでに言うと。」
"Utilizado para adicionar um complemento simples ao assunto citado anteriormente."
Exemplo:
「ちなみに、新郎(しんろう)と新婦(しんぷ)は幼(おさない)いころからのお知(し)り合(あ)いです」
"Aliás, o noivo e a noiva são conhecidos desde suas infâncias."
"Aliás, o noivo e a noiva são conhecidos desde suas infâncias."
「いったん言葉(ことば)を切(き)って、話題(わだい)を変(か)えるとき用(もち)いる。」
"Usado após fazer uma pausa no diálogo, para mudar de assunto."
Exemplo:
「ところで、あなたはどうします?」
"Mas então, e você, o que vai fazer?"
"Mas então, e você, o que vai fazer?"
Agora quanto ao grau de formalidade, eu diria que ambos não são muito usados em um diálogo informal, entre amigos. Mas ところで menos ainda, tanto é que eu não me recordo de ter usado alguma vez na prática!
Será que consegui ser claro? :)
Um comentário:
Muito obrigada Gabriel!! Foi claro sim :)
A expressão 'chinami ni', é usada em uma sentença que está relacionada à anterior, ao contrário do que ocorre com 'tokoro de'. No dicionário, sem exemplos, quase não dá pra diferenciá-las.
^^
Postar um comentário