segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Esclarecendo dúvidas - 因みに x ところで

A pergunta da leitora (e minha seguidora no Twitter!) Cristiane foi a seguinte:

"Qual a diferença entre (ちな)みに e ところで?"

Bom, eu tive que pesquisar.

Encontrei as seguintes definições para as duas expressões:


ちなみに

前に述(の)べた事柄(ことがら)に、あとから簡単(かんたん)な補足(ほそく)などを(つ)け加(くわ)えるときに用いる。ついでに言うと。

"Utilizado para adicionar um complemento simples ao assunto citado anteriormente."


Exemplo:

「ちなみに、新郎(しんろう)と新婦(しんぷ)は幼(おさない)いころからのお知(し)り合(あ)いです

"Aliás, o noivo e a noiva são conhecidos desde suas infâncias."


ところで

いったん言葉(ことば)を切(き)って、話題(わだい)を変(か)えるとき(もち)いる。

"Usado após fazer uma pausa no diálogo, para mudar de assunto."

Exemplo:

「ところで、あなたはどうします?

"Mas então, e você, o que vai fazer?"


Agora quanto ao grau de formalidade, eu diria que ambos não são muito usados em um diálogo informal, entre amigos. Mas ところで menos ainda, tanto é que eu não me recordo de ter usado alguma vez na prática!

Será que consegui ser claro? :)

Um comentário:

Cristiane disse...

Muito obrigada Gabriel!! Foi claro sim :)
A expressão 'chinami ni', é usada em uma sentença que está relacionada à anterior, ao contrário do que ocorre com 'tokoro de'. No dicionário, sem exemplos, quase não dá pra diferenciá-las.
^^