Embora eu tenha escrito um pouco sobre esse assunto anteriormente aqui, nunca é demais exemplificar.
Portanto, vejamos um exemplo.
Imagine a seguinte situação:
Você está conversando com um senhor que chegou do Japão há pouco tempo, e de repente avista um compositor brasileiro que é conhecido também no Japão. Mas como esse senhor não o conhece, você irá contar pra ele de quem se trata, dizendo:
『あの方(かた)は日本で人気(にんき)のある作曲家(さっきょくか)です。』
"Aquele senhor é um compositor famoso no Japão."
Entende-se que você nunca havia comentado sobre o tal compositor, mas por acaso ele apareceu e você falou a respeito."Aquele senhor é um compositor famoso no Japão."
Porém, supondo que você já havia falado da existência de um compositor brasileiro que era famoso no Japão, deve dizer:
『あの方が日本で人気のある作曲家です。』
Poderia, por exemplo, adicionar uma informação do tipo:
『あの方が昨日(きのう)話(はな)した日本で人気のある作曲家です。』
"Aquele senhor é o compositor de quem falei ontem, que é famoso no Japão."
"Aquele senhor é o compositor de quem falei ontem, que é famoso no Japão."
Ou seja, pode-se dizer que a partícula torna a frase mais específica, pois se refere a algo que já fora citado anteriormente.
Por outro lado, quando se quer simplesmente dizer uma frase do tipo
Por outro lado, quando se quer simplesmente dizer uma frase do tipo
Sujeito + Verbo de ligação + Predicado,
"Curry é ardido"
『アメリカ人は太(ふと)っています。』
"Os americanos são gordos."
『ブラジルの冬(ふゆ)は暑(あつ)い。』
"O inverno do Brasil é quente."
『日本は楽(たの)しいですが、物価(ぶっか)が高(たか)いです。』
"O Japão é divertido, mas o custo de vida é alto."
deve ser utilizada a partícula は:
『カレーは辛(から)い。』"Curry é ardido"
『アメリカ人は太(ふと)っています。』
"Os americanos são gordos."
『ブラジルの冬(ふゆ)は暑(あつ)い。』
"O inverno do Brasil é quente."
Um outro caso em que fica evidente a diferença, são frases que contêm conjunções adversativas como:
『日本は楽(たの)しいですが、物価(ぶっか)が高(たか)いです。』
"O Japão é divertido, mas o custo de vida é alto."
Lembrando que a tal da conjunção é justamente が, em ですが; não confundir com a outra が.
Um outro caso que me veio agora é:
Um outro caso que me veio agora é:
『これが新(あたら)しいフェラーリです。何(なに)よりもデザインがすばらしいです。』
"Esta é a nova Ferrari. Mais que qualquer outra coisa, o design é fantástico."
Interessante, pois が faz o papel do artigo definido "a", afinal não é uma Ferrari qualquer!
Espero ter esclarecido um pouco a diferença, que muitas vezes é de fato bem sutil!
Mas eu diria que o melhor meio de entender 100% é vendo vários exemplos!
3 comentários:
Acho que tu inverteu a explicação lá no início, não?
Que eu saiba, é "ga" que introduz algo novo para o ouvinte e "ha" que remete a algo já mencionado por "ga", por exemplo. Tudo que é exemplo que eu vi usa essa construção, e tudo que é livro explica dessa forma também: "ga" = informação nova, "ha" = informação retomada.
Fala xará!
Então, rapaz... nos exemplos que escrevi, a minha explicação está coerente, não?
Pois não faz sentido se apresentar começando com
『私が上田ガブリエルです。』, certo? Tem que sempre ser a partícula は no lugar de が!
O mesmo raciocínio vale para o exemplo do compositor, pois se começar com 『あの方が』, dá mesmo a sensação de que me refiro a algo que já comentei anteriormente...
Bom, seria interessante você citar algum exemplo, porque sabe como é, dependendo do tipo da frase, as nuances mudam!
De qualquer maneira, obrigado pelo comentário! Partículas realmente podem dar um nó na cabeça de vez em quando! :)
Bem, no caso de "watashi wa", há uma mudança de tópico, que é o que "wa" marca, de qualquer forma. Tu muda o tópico para ti mesmo e é sobre ti que tu vai falar, então usa-se essa partícula.
Mas como vai ser meio complicado eu explicar tudo aqui, vou é colar um link (em inglês) para um post em um fórum que explica um pouco isso: http://www.jlptstudy.com/forum/viewtopic.php?t=336
Mas fora o post, como eu disse, em tudo que é livro a respeito do uso de "wa" e "ga" eu só leio colocarem do modo como apontei acima. Pode conferir, como no A Dictionary of Basic Japanese Grammar, por exemplo, hehe. (Dá pra achar pra baixar fácil)
Postar um comentário