Quando disse que a letra A é lida como /ē/, me referi à pronúncia em inglês, que é (sem surpresas) o idioma estrangeiro com maior participação no nihongo.
Mas essas leituras são usadas mais para siglas, nomes comerciais, ensino de idiomas etc.
Por exemplo, preste atenção no final de um comercial da P&G (da época em que shampoo e condicionador 2 em 1 era novidade):
Ela diz 『 ピーアンドジー』, certo?
Mas se você for transcrever alguma palavra em nihongo para o alfabeto romano, aí segue a leitura que nós estamos acostumados, que é próxima do português:
かたかな = /ka.ta.ka.'na/
Bus = バス = /'ba.su/
Ficou mais claro agora?
:)
Um comentário:
Em outras palavras, o nome da letra é "ee", mas o som dela é "a". É que nem em português, que tem uma letra chamada agá, mas que não tem som nenhum (a gente não fala "agá" em cada palavra começada por H)
Postar um comentário