Enquanto reassisto ao clássico de Stanley Kubrick, "2001 - Odisséia no espaço", vou pensando num diálogo bem simples, voltado para os iniciantes.
Aqui vai:
Aqui vai:
『あの、平田(ひらた)さん、英語(えいご)わかりますか?』
『はい、少(すこ)しわかります。』
『じゃ、この言葉(ことば)は日本語で何(なん)ですか?』
『うん、意味(いみ)はわかりますが、日本語ではわかりません。』
É um diálogo bem simples, com uma formalidade moderada. Mas mesmo sendo curto, é possível extrair bastantes coisas ("bastantes" soa estranho, não?), como veremos.
Primeiramente, o 『あの』 não tem nenhuma relação com o 『あの』 em, por exemplo,
(Começa a tocar O Danúbio Azul!)
Ainda na terceira fala, vale a pena destacar o 『日本語で』, em que a partícula 『で』 exerce o sentido de "meio", aqui "meio de comunicação". Ou seja, traduzindo é "em japonês".
(Cena da caneta flutuante...)
Na quarta e última frase, vem o principal de hoje: o uso da partícula 『が』.
Mas é bastante simples: ele diz que entende o 『意味』, "significado", e depois diz que não sabe em japonês.
Em português, como poderíamos fazer a ligação entre essas duas orações?
Sim, aqui, 『が』 significa "mas", e poderia ser substituída por 『けど』 sem alterar o sentido.
Traduzindo, então:
Algumas observações:
Aqui no Brasil, nos referimos aos outros como "senhor" ou "senhora" geralmente em ocasiões bem formais ou em relação aos mais velhos, certo? Por isso, traduzir 『平田さん』 como "senhor Hirata" não fica muito legal, pois é uma formalidade excessiva.
Mas vale lembrar que 『さん』 é o tratamento padrão - lê-se indispensável - no Japão!
(Cena das refeições espaciais... espero não ter que depender disso no futuro.)
Outro detalhe é que, em determinados momentos, palavras levemente informais aparecem no meio do diálogo. A princípio é bom evitar isso, mas não que esteja errado. Apenas quer dizer que a situação não é essencialmente formal, apenas são duas pessoas que se tratam com respeito!
(Se eu soubesse dançar, acho que ficaria com vontade de dançar valsa ao som de Johann Strauss!)
Bom, é isso por hoje! Vou continuar assistindo ao clássico, e se você não tem idéia do que se tratam as cenas descritas entre parênteses...
...com todo o respeito, mas tome vergonha na cara e assista "2001 - Odisséia no espaço"! :)
Primeiramente, o 『あの』 não tem nenhuma relação com o 『あの』 em, por exemplo,
『あの映画(えいが)は面白(おもしろ)い。』
"Aquele filme é interessante."
Já a terceira fala, é iniciada com um simples 『じゃ』 , que é a versão informal de 『では』, significando "então"."Aquele filme é interessante."
No diálogo, 『あの』 serve para chamar a atenção de alguém como nós dizemos "Viu...?", "Com licença...". Usado em muitas situações pelos nipônicos.
Na sequência, 『英語』 é "inglês", e 『わかります』 é o verbo "entender".
Na segunda fala, o 『少し』 significa "um pouco", que poderia ser substituído por 『ちょっと』, que é um pouco mais informal.
(Cena antológica: o macaco descobre que pode usar o osso como arma!)
Na sequência, 『英語』 é "inglês", e 『わかります』 é o verbo "entender".
Na segunda fala, o 『少し』 significa "um pouco", que poderia ser substituído por 『ちょっと』, que é um pouco mais informal.
(Cena antológica: o macaco descobre que pode usar o osso como arma!)
(Começa a tocar O Danúbio Azul!)
Ainda na terceira fala, vale a pena destacar o 『日本語で』, em que a partícula 『で』 exerce o sentido de "meio", aqui "meio de comunicação". Ou seja, traduzindo é "em japonês".
(Cena da caneta flutuante...)
Na quarta e última frase, vem o principal de hoje: o uso da partícula 『が』.
Mas é bastante simples: ele diz que entende o 『意味』, "significado", e depois diz que não sabe em japonês.
Em português, como poderíamos fazer a ligação entre essas duas orações?
"Mas".
Sim, aqui, 『が』 significa "mas", e poderia ser substituída por 『けど』 sem alterar o sentido.
Traduzindo, então:
"Viu, senhor Hirata, você entende inglês?"
"Ah, sim, entendo um pouco."
"Então como é essa palavra em japonês?"
"Hmm, entendo o significado, mas não em japonês."
"Ah, sim, entendo um pouco."
"Então como é essa palavra em japonês?"
"Hmm, entendo o significado, mas não em japonês."
Algumas observações:
Aqui no Brasil, nos referimos aos outros como "senhor" ou "senhora" geralmente em ocasiões bem formais ou em relação aos mais velhos, certo? Por isso, traduzir 『平田さん』 como "senhor Hirata" não fica muito legal, pois é uma formalidade excessiva.
Mas vale lembrar que 『さん』 é o tratamento padrão - lê-se indispensável - no Japão!
(Cena das refeições espaciais... espero não ter que depender disso no futuro.)
Outro detalhe é que, em determinados momentos, palavras levemente informais aparecem no meio do diálogo. A princípio é bom evitar isso, mas não que esteja errado. Apenas quer dizer que a situação não é essencialmente formal, apenas são duas pessoas que se tratam com respeito!
(Se eu soubesse dançar, acho que ficaria com vontade de dançar valsa ao som de Johann Strauss!)
Bom, é isso por hoje! Vou continuar assistindo ao clássico, e se você não tem idéia do que se tratam as cenas descritas entre parênteses...
...com todo o respeito, mas tome vergonha na cara e assista "2001 - Odisséia no espaço"! :)
3 comentários:
Aii, a carapuça serviu, hunf. :P
Mas não que eu não faça ideia do que se trate o filme ou nunca tenha visto alguma cena, só nunca parei pra assistir de fato! Assim como vários outros, hehehe.
とにかく、今日ドラマを見ていた時に、女の人は電話に出ると「はい、神崎でございますけど。。。」と言った。その「けど」の意味はあまり分からないから、説明してくれないか。39!
Hmm boa pergunta! :)
É exatamente quando se diz 「神崎でございますが。」.
Em ambos os casos, acredito eu que o sentimento contido é:
"Desculpe o incômodo, mas aqui quem fala é..."
Ou seja, aí aparece o "mas"!
Não tenho certeza, mas na minha interpretação é assim! :)
se por acaso eu nao souber o nome da pessoa e tenha me esquecido de perguntar como posso me referir a pessoa???
Postar um comentário