Na aula de hoje surgiu uma dúvida interessante sobre uma palavra bastante usada! Foi uma daquelas situações em que paro e digo:
"Nossa, nunca tinha pensado nisso!"
Vejamos do que se trata:
『パラナ州(しゅう)の北(きた)の方(ほう)は日系(にっけい)人(じん)でいっぱいです。』
『北の方』 é uma maneira informal de dizer 『北部(ほくぶ)』, que é literalmente "região norte". Mas o foco é a palavra 『いっぱい』, aqui precedida pela partícula 『で』, que aqui, coincidentemente, equivale a "de" também:
Aliás... está mesmo. Quem vem pela primeira vez até se assusta!
Mas enfim.
Vamos ver agora o que acontece se 『いっぱい』 não esteja precedido por 『で』, mas sim pela partícula 『が』.
Embora semelhante, o significado aqui é um pouco diferente (ficou redundante?):
Lembrando que 『いっぱい』 é uma palavra informal, que inclusive poderia ser substituída por 『たくさん』 também. Mas caso a frase requeira formalidade, pode-se substitur por:
Nesses dois últimos exemplos, prestar atenção à partícula 『に』, que indica lugar!
"A parte norte do Paraná está cheia de nikkeis."
Aliás... está mesmo. Quem vem pela primeira vez até se assusta!
Mas enfim.
Vamos ver agora o que acontece se 『いっぱい』 não esteja precedido por 『で』, mas sim pela partícula 『が』.
『サンタ・カタリーナ州にはドイツ系の人がいっぱいいます。』
Embora semelhante, o significado aqui é um pouco diferente (ficou redundante?):
"Em Santa Catarina há muitas pessoas descendentes de alemães."
Lembrando que 『いっぱい』 é uma palavra informal, que inclusive poderia ser substituída por 『たくさん』 também. Mas caso a frase requeira formalidade, pode-se substitur por:
『フランスにはアラブ系の人が大勢(おおぜい)います。』
"Na França existem muitas pessoas descendentes de árabes."
Certo? Simples, não?
Nesses dois últimos exemplos, prestar atenção à partícula 『に』, que indica lugar!
Um comentário:
olá , por favor pra que serve o uso de
( こと , ように ,まず,ついて,ため )
obrigado !
Postar um comentário