É bastante curiosa a maneira como os japoneses mudam o jeito de se referir a uma mesma pessoa. Até mesmo na família isto ocorre, então pensei em dar uma resumida nessa questão.
Para começar, como se referir à própria família, formalmente:
Pai: 父(ちち), /'chi.chi/Para começar, como se referir à própria família, formalmente:
Mãe: 母(はは), /'ha.ha/
Irmão mais velho: 兄(あに), /'a.ni/
Irmão mais novo: 弟(おとうと), /o.tō.'to/
Irmã mais velha: 姉(あね), /a.'ne/
Irmã mais nova: 妹(いもうと), /i.mō.'to/
Para se referir à família de terceiros, formalmente:
お父(とう)さんお母(かあ)さん
お兄(にい)さん
弟さん
お姉(ねえ)さん
妹さん
Para se referir à própria família, informalmente:
お父さんお母さん
兄ちゃん
姉ちゃん
弟
妹
É comum colocar 『ぼくの』, 『わたしの』, ou mesmo 『うちの』 antes, só pra deixar bem claro a quem se refere.
Para se dirigir a própria família:
(お)父さん(お)母さん
兄ちゃん
姉ちゃん
Para irmão ou irmã mais novos, usa-se apenas o nome. O é opcional, mas lembrando que sua omissão diminui o grau de formalidade. Não que precise ter formalidade entre pais e filhos, mas... vai que o pai ou a mãe estão bravos?
Lembrando também que, ao falar diretamente com os pais, não se diz "você", ou seja, não se usa o pronome 『あなた』(ou qualquer outro), muito menos o nome, claro.
Lembrando também que, ao falar diretamente com os pais, não se diz "você", ou seja, não se usa o pronome 『あなた』(ou qualquer outro), muito menos o nome, claro.
Sei que faltou avó, avô, tio, tia, primos etc., mas o post ficaria muito longo, então fica pra uma próxima!
3 comentários:
Irmã mais nova: 妹(いもうと), /i.mtō.'to/
É imöto ou imtoto? o.ó :D
E num entendi, formalmente eu chamo a minha mãe de [i]haha[/i]?
Ops, feita a correção, é /i.mō.'to/.
Correto, em situações formais, quando você quer se referir a sua mãe, diz /'ha.ha/!
:)
Nossam que complicado. Sempre tem um detalhe que eu não sabia.
E que curioso, eu achava que as palavras "engraçadas" (chichi, haha) fossem informais, justo por serem engraçadas, hehe.
Postar um comentário