Uma palavra que tem um pouco a ver com esta época do ano (a não ser que você seja cético como eu!):
運
うん
/un/
Sim, simplesmente "un", o mesmo que a versão informal de 『はい』, para responder algo positivamente.
Pode ser traduzido como "sorte", mas como são acompanhados pelos adjetivos 『いい』, "bom", e 『悪(わる)い』, "ruim", a tradução literal ficaria meio estranha (ou meia estranha, como muitos dizem): "Sorte boa" e "sorte ruim".
Então é melhor traduzir como "ter sorte" e "ter azar", respectivamente.
Vejamos alguns exemplos:
Pode ser traduzido como "sorte", mas como são acompanhados pelos adjetivos 『いい』, "bom", e 『悪(わる)い』, "ruim", a tradução literal ficaria meio estranha (ou meia estranha, como muitos dizem): "Sorte boa" e "sorte ruim".
Então é melhor traduzir como "ter sorte" e "ter azar", respectivamente.
Vejamos alguns exemplos:
『運がよかったら2月(にがつ)でも富士(ふじ)山(さん)がはっきり見(み)えますよ。』
"Se tiver sorte, até mesmo em fevereiro é possível ver o Monte Fuji."
『私(わたし)、運が悪いですから、ビンゴをしても何(なに)ももらいません。』
"Como tenho azar, mesmo jogando bingo não ganho anda."
『運がいい日(ひ)は50キロのマグロを3匹(びき)も釣(つ)ります。』
"Nos dias em que estou com sorte, pesco até 3 atuns de 50 kg!"
Não, eu não sou pescador! :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário