Vejamos a seguinte frase:
『トシオ君(くん)はどこに住(す)みますか?』
Ela está correta?
A resposta é: depende.
Se você quiser perguntar: "Onde você mora?", então está errada.
Mas caso a pergunta seja: "Onde você irá morar?", aí sim está certa.
Como se sabe, em nihongo não há conjugação verbal para o futuro, usa-se a mesma do presente. Por isso, em muitas frases, para deixar claro que é uma referência ao futuro e não ao presente, é preciso inserir alguma palavra como "amanhã", "depois", "ano que vem" etc.
No caso da frase acima, não é necessário, já que o verbo deixa evidente que se trata do futuro.
Então como se faz a pergunta tão simples "Onde você mora?"?
Assim:
Opa, mas aí não é a forma て, que em muitos casos, como este, vira で, e expressa ação contínua, isto é, gerúndio?
A princípio sim, mas há exceções! São casos como este que não fazem muito sentido se utilizados na forma 『ます』.
Outros exemplos simples que lembrei agora são:
A resposta é: depende.
Se você quiser perguntar: "Onde você mora?", então está errada.
Mas caso a pergunta seja: "Onde você irá morar?", aí sim está certa.
Como se sabe, em nihongo não há conjugação verbal para o futuro, usa-se a mesma do presente. Por isso, em muitas frases, para deixar claro que é uma referência ao futuro e não ao presente, é preciso inserir alguma palavra como "amanhã", "depois", "ano que vem" etc.
No caso da frase acima, não é necessário, já que o verbo deixa evidente que se trata do futuro.
Então como se faz a pergunta tão simples "Onde você mora?"?
Assim:
『どこに住んでいますか?』
Opa, mas aí não é a forma て, que em muitos casos, como este, vira で, e expressa ação contínua, isto é, gerúndio?
A princípio sim, mas há exceções! São casos como este que não fazem muito sentido se utilizados na forma 『ます』.
Outros exemplos simples que lembrei agora são:
『働(はたら)きます』, "trabalhar"
『勉強(べんきょう)します』, "estudar".
A explicação básica é que estas são atividades transitórias! É possível afirmar que praticamente ninguém mora em um único lugar, trabalha no mesmo emprego ou estuda a mesma coisa durante a vida toda, certo?
Por isso, deve-se dizer:
"Trabalho em uma empresa de produtos eletrônicos."Por isso, deve-se dizer:
『電気(てんき)製品(せいひん)の会社で働いています。』
『ポルト・アレーグレで日本語を勉強しています。』
"Estudo japonês em Porto Alegre."
Lembrei de outro:
『大学(だいがく)で数学(すうがく)を教(おし)えています。』
"Ensino Matemática em uma universidade."
"Ensino Matemática em uma universidade."
Ah sim, naturalmente, a tradução poderia ser também no gerúndio, claro! Nesse caso, não há distinção.
Há outros casos relacionados a isso que gostaria de abordar, mas como já ficou meio longo, vou terminar por aqui, ok?
Um comentário:
Sim sim sim eu estudo nihongo em POA!!! rsss...
beijos
Postar um comentário