Hoje gostaria de falar sobre as quatro estações e alguns vocabulários ligados a elas.
Bom, "quatro estações" se diz 『四季(しき)』, /'shi.ki/, quase como pronunciamos o termo francês abrasileirado "chique". Aliás, a obra-prima de Antonio Lucio Vivaldi também ganhou esta tradução literal.
Já "estação" é 『季節(きせつ)』, /ki.'se.tsu/. Interessante observar que o kanji 『季』 aparece em ambos, e 『節』 tem o sentido de "marco, divisão".
Quanto às estações propriamente ditas:
Bom, "quatro estações" se diz 『四季(しき)』, /'shi.ki/, quase como pronunciamos o termo francês abrasileirado "chique". Aliás, a obra-prima de Antonio Lucio Vivaldi também ganhou esta tradução literal.
Já "estação" é 『季節(きせつ)』, /ki.'se.tsu/. Interessante observar que o kanji 『季』 aparece em ambos, e 『節』 tem o sentido de "marco, divisão".
Quanto às estações propriamente ditas:
春(はる), 夏(なつ), 秋(あき), 冬(ふゆ)
/'ha.ru/, /'na.tsu/, /'a.ki/, /fu.'yu/
Não sei se aqui no Brasil costumamos dizer as estações em alguma ordem específica, mas no Japão é sempre a partir da primavera, imagino que por simbolizar um recomeço, uma nova etapa! Aliás, o ano letivo escolar também começa em abril.
As quatro estações podem formar também uma palavra:
『春夏秋冬』
しゅん・か・しゅう・とう
/'shun.ka.'shū.'tō/
しゅん・か・しゅう・とう
/'shun.ka.'shū.'tō/
Apesar que quase não é utilizada no dia-a-dia; serve mais para simbolizar as estações. Googlei agora e, de fato, os resultados se referem mais a nomes comerciais, de música etc.
Algo mais relevante ligado às estações são os adjetivos associados a cada uma delas:
Acredito que 『暑い』, /a.'tsui/ e 『寒い』, /sa.'mui/ sejam mais familiares, mas 『暖かい』, /a.ta.ta.'kai/, e 『涼しい』, /su.zu.'shī/, são meio problemáticos porque não possuem uma tradução tão boa em português.
Em inglês é simples: "warm" e "cool", respectivamente. Ou seja, é mais ou menos um "quente agradável" e "fresco".
...melhor ficar com "warm" e "cool" mesmo.
Outra coisa: os adjetivos 『あつい』 e 『あたたかい』 também podem ser usados para objetos, mas os kanjis 『暑い』 e 『暖かい』 são exclusivos para o clima!
Para objetos, devem ser mudados, respectivamente, para: 『熱い』 e 『温かい』.
Por exemplo:
Ainda, 『寒い』, embora seja traduzido como "frio", também não é usado para objetos. Para dizer, por exemplo, "bolo gelado", deve-se usar:
Algo mais relevante ligado às estações são os adjetivos associados a cada uma delas:
春 → 暖(あたた)かい
夏 → 暑(あつ)い
秋 → 涼(すず)しい
冬 → 寒(さむ)い
夏 → 暑(あつ)い
秋 → 涼(すず)しい
冬 → 寒(さむ)い
Acredito que 『暑い』, /a.'tsui/ e 『寒い』, /sa.'mui/ sejam mais familiares, mas 『暖かい』, /a.ta.ta.'kai/, e 『涼しい』, /su.zu.'shī/, são meio problemáticos porque não possuem uma tradução tão boa em português.
Em inglês é simples: "warm" e "cool", respectivamente. Ou seja, é mais ou menos um "quente agradável" e "fresco".
...melhor ficar com "warm" e "cool" mesmo.
Outra coisa: os adjetivos 『あつい』 e 『あたたかい』 também podem ser usados para objetos, mas os kanjis 『暑い』 e 『暖かい』 são exclusivos para o clima!
Para objetos, devem ser mudados, respectivamente, para: 『熱い』 e 『温かい』.
Por exemplo:
『熱いコーヒー』
"Café quente"
『温かい部屋(へや)』
"Quarto... warm"
"Café quente"
『温かい部屋(へや)』
"Quarto... warm"
Ainda, 『寒い』, embora seja traduzido como "frio", também não é usado para objetos. Para dizer, por exemplo, "bolo gelado", deve-se usar:
『冷(つめ)たいケーキ』
E para finalizar, lembram como se coloca os adjetivos da forma い no passado?
Substitui-se o 『い』 por 『かった』, certo? Por exemplo,
Substitui-se o 『い』 por 『かった』, certo? Por exemplo,
熱い → 熱かった
Seguindo o padrão, como que fica o passado de 『暖かい』?
...あたたた、あたかた、あたたかた、あかかたたった、あたかたかった...
...あたたた、あたかた、あたたかた、あかかたたった、あたかたかった...
2 comentários:
Acho que aqui no Brasil a gente tb começa por primavera, verão, outono, inverno... pelo menos é assim que veio na minha cabeça agora...
rsss... me lembro quando minha professora ensinou atatakai como "quentinho" e suzushii com "fresquinho"... deu para entender mas não tem mesmo uma tradução boa no português, principalmente o atatakai.
Beijos amigo do twitter... rsss...
Ótimo post! Era algo que eu tinha curiosidade faz tempo =)
Bem interessante os adjetivos hein?!
agradável e fresco são boas traduções em PT !
Abraços
Postar um comentário